TheFableCottage.com presents

Hansel et Gretel

Hansel and Gretel in French

--:--
← Play story audio ↑
--:--
Show all translations?

Il y a fort longtemps vivait un bucheron. Il habitait au fond de la forêt avec sa femme. Elle était douce et gentille. Ensemble ils ont eu deux enfants : Hansel et Gretel.

Translate?
Literal

A long time ago there was a woodcutter. He lived deep in the forest with his wife. She was a kind and gentle woman. Together they had two children: Hansel and Gretel.

A long time ago lived a woodcutter. He lived in the bottom of the forest with his wife. She was a kind and gentle woman. Together they had two children: Hansel and Gretel.

La famille n’avait pas beaucoup d’argent mais leur maison était toujours chauffée et les enfants avaient toujours de la soupe et du pain. Ils n’avaient jamais faim.

Translate?
Literal

The family did not have much money, but their home was always warm, and the children always had soup and bread. They were never hungry.

The family did not have much money, but their home was always heated, and the children always had soup and bread. They were never hungry.

Une année, il y a eu un hiver terriblement froid et la mère d’Hansel et Gretel est tombée malade, puis est morte.

Translate?

One year, there was a terribly cold winter, and Hansel and Gretel's mother fell ill, and then died.

Le bucheron s’est finalement remarié, mais sa nouvelle femme n’était ni douce ni gentille. Elle était cruelle et égoïste.

Translate?
Literal

The woodcutter eventually married again, but his new wife was neither kind nor gentle. She was cruel and selfish.

The woodcutter eventually married again, but his new wife was not neither kind nor gentle. She was cruel and selfish.

Elle voulait être riche. Et elle voulait manger des plats élaborés comme le rôti de bœuf, la purée, les petits pois, le maïs, les gâteaux au citron et des fruits exotiques venant de pays ensoleillés.

Translate?

She wanted to be rich. And she wanted to eat fancy foods like roast beef, mashed potatoes, peas, corn, lemon cakes, and exotic fruits coming from sunny lands.

Elle était fâchée de ne pouvoir s’offrir que de la soupe et du pain à chaque repas. 
« De la soupe et du pain ! De la soupe et du pain ! Chaque jour ! De la soupe et du pain ! J’en ai assez de la soupe et du pain ! », se plaignait-elle.

Translate?
Literal

She was angry that they could only afford soup and bread for every meal.
"Soup and bread! Soup and bread! Every day! Soup and bread! I am tired of soup and bread!" she complained.

She was angry that they could only afford soup and bread for every meal.
"Soup and bread! Soup and bread! Every day! Soup and bread! I have enough of soup and bread!" she complained.

La marâtre était surtout cruelle envers Hansel et Gretel parce qu’elle croyait qu’ils étaient la raison pour laquelle la famille était aussi pauvre.

Translate?

The (evil) stepmother* was especially cruel to Hansel and Gretel because she believed they were the reason the family was so poor.
* We've used "marâtre" for "stepmother" in this story. It is strongly associated with the evil stepmothers in fairy tales. Don't use it for your own family members! The more affectionate term is "belle-mère".

« Vous, les enfants, mangez trop ! C’est à cause de vous que nous n’avons que de la soupe et du pain ! » 
Elle voulait que les enfants s’en aillent.

Translate?

"You children eat too much! You are the reason why we only have soup and bread!"
She wanted the children gone.

Un jour, alors que le bucheron était parti couper du bois, la marâtre a appelé Hansel et Gretel dans la cuisine de leur cabane.

Translate?

One day, while the woodcutter was out cutting wood, the stepmother called Hansel and Gretel into the kitchen of their cottage.

« Il n’y a pas assez de nourriture pour faire de la soupe au diner, a dit la marâtre. Nous serons tous affamés ce soir. Allez dans la forêt ramasser des champignons pour une soupe. Je sais où poussent les meilleurs champignons ... »

Translate?

"There is not enough food to make soup for dinner” said the stepmother. "We will all go hungry tonight. Go into the forest and pick some mushrooms for a mushroom soup. I know where the best mushrooms grow…"

Puis elle leur a donné les indications les plus confuses qu’elle pouvait imaginer. Elle savait qu’ils ne pourraient jamais retrouver le chemin de la maison.

Translate?

Then she gave them the most confusing directions she could imagine. She knew they would never be able to find their way home.

« Marchez vers le Nord pendant deux heures, tournez à droite aux grands arbres, marchez vers l’Est pendant vingt minutes, continuez tout droit, traversez le ruisseau, tournez à gauche sur la route principale ...

Translate?

"Walk north for two hours, turn right at the tall trees, walk east for twenty minutes, continue straight, cross over the stream, turn left onto the main road...

... passez par le trou dans la clôture, passez sous le pont (faites attention au troll) et puis allez sur cinq kilomètres dans la forêt, vous trouverez quelques champignons sous un arbre. 
Allez-y maintenant et vous pourrez être de retour pour le diner. »

Translate?

... go through the hole in the fence, walk under the bridge (watch out for the troll), and then five kilometers into the forest, you will find some mushrooms under a tree. 
Go now so you can be back in time for dinner.”

Hansel et Gretel avaient peur. Ils savaient que la forêt était sombre et profonde, et qu’il était facile de s’y perdre. 
« Ne t’inquiète pas ! J’ai un plan », a murmuré Hansel à Gretel.

Translate?
Literal

Hansel and Gretel were scared. They knew the forest was deep and dark, and that it was easy to get lost. 
"Don't worry! I have a plan!” Hansel whispered to Gretel.

Hansel and Gretel had fear. They knew the forest was deep and dark, and that it was easy to get lost. 
"Don't worry! I have a plan!” Hansel whispered to Gretel.

Il est allé à l’arrière de la maison et a rempli ses poches avec de petits galets blancs du jardin. Puis les deux enfants se sont mis en route, en suivant les indications de leur marâtre. Tous les quelques pas, Hansel laissait tomber un petit galet blanc par terre.

Translate?

He went to the back of the house and filled his pockets with little white pebbles from the garden. Then the two children departed, following their stepmother’s directions. Every few steps, Hansel dropped a little white pebble on the ground.

Ils ont marché pendant des heures mais n’ont trouvé aucun champignon. 
— Il fait presque nuit. J’ai peur, a pleuré Gretel.
— Ne t’inquiète pas. Je peux retrouver le chemin de la maison ! a dit Hansel.

Translate?
Literal

They walked for hours, but they did not find any mushrooms.
“It’s almost dark. I’m scared,” cried Gretel. 
"Don't worry. I can find the way home!" said Hansel.

They walked for hours, but they did not find any mushrooms.
“It makes almost night. I have fear,” cried Gretel. 
"Don't worry. I can find the way home!" said Hansel.

Hansel a attendu que la lune brille. Le clair de lune se réfléchissait sur les grands arbres et faisait luire ses petits galets blancs. Ils ont suivi le tracé de galets jusqu’à la maison.

Translate?
Literal

Hansel waited until the moon was bright. The moonlight bounced through the tall trees and made his tiny white pebbles glow. They followed the trail of pebbles all the way back home.

Hansel waited until the moon shone. The clear of the moon reflected from the tall trees and made his tiny white pebbles glow. They followed the trail of pebbles all the way back home.

Leur marâtre était furieuse. Elle ne s’attendait pas à ce que les enfants retrouvent le chemin de la maison.

Translate?

Their stepmother was furious. She didn't expect the children to find their way home.

« Petits idiots ! Où sont les champignons ?, a crié la marâtre. Maintenant nous n’avons rien à manger ! Vous n’aurez pas de diner ce soir ! Aller directement vous coucher ! » 
Les enfants sont allés se coucher affamés.

Translate?
Literal

“You little fools! Where are the mushrooms?” the stepmother shouted. “Now we have nothing to eat! You will have no dinner tonight! Go straight to bed!”
The children went to bed hungry.

“You little fools! Where are the mushrooms?” the stepmother shouted. “Now we have nothing to eat! You will have no dinner tonight! Go straight to lay down!”
The children went to lay down hungry.

Le lendemain matin, après que le bucheron soit parti au travail, la marâtre a réveillé les enfants.

Translate?
Literal

The next morning, after the woodcutter left for work, the stepmother woke the children up.

The next day in the morning, after the woodcutter left for work, the stepmother woke the children up.

« Réveillez-vous ! Réveillez-vous petits idiots ! Aujourd’hui c’est l’anniversaire de votre père. Je veux lui faire une tarte aux pommes pour son diner d’anniversaire. Allez dans la forêt chercher des pommes. Cette fois je viendrai aussi. Je sais où nous pouvons trouver un grand pommier. »

Translate?

“Wake up! Wake up you little fools! Today is your father’s birthday. I want to make him an apple pie for his birthday dinner. Go into the forest and pick some apples. This time I will come too. I know where we can find a big apple tree.”

Elle leur a donné une miche de pain pour le déjeuner et les a précipités par la porte. Hansel n’a pas eu le temps de ramasser des galets.

Translate?

She gave them a loaf of bread for their lunch, and then she hurried them out the door. Hansel did not have time to collect pebbles.

Mais le malin Hansel avait un plan. Il n’a pas mangé son pain pour le déjeuner. Au lieu de ça, il l’a réduit en petites miettes. Tous les quelques pas, il laissait tomber une miette pour marquer le chemin.

Translate?
Literal

But clever Hansel had a plan. He did not eat his bread for lunch. Instead, he tore it into tiny crumbs. Every few steps, he dropped a crumb to mark the path.

But clever Hansel had a plan. He did not eat his bread for lunch. Instead of that, he reduced it into tiny crumbs. Every few steps, he dropped a crumb to mark the path.

Ils ont suivi leur marâtre sur le chemin, puis dans un virage et à travers la forêt. « Plus loin ! Plus loin ! », disait la marâtre.
Ils ont marché loin dans la forêt. Ils ont tourné à gauche. Ils ont tourné à droite. « Plus loin ! Plus loin ! », disait la marâtre.

Translate?

They followed their stepmother down the path, around a corner, and through the forest. "Further! Further!" said the stepmother.
They walked far into the forest. They turned left. They turned right. "Further! Further!" said the stepmother.

Finalement ils se sont arrêtés et la marâtre s’est assise pour se reposer. Elle leur a indiqué un coin très sombre de la forêt. « Le pommier est là-bas ! »

Translate?

Finally they stopped, and the stepmother sat down to rest. She pointed to a very dark part of the forest. "The apple tree is over there!"

Les enfants sont allés plus loin dans la forêt mais n’ont pas vu le pommier.
— Où ? ont-ils appelé. 
— Juste un peu plus loin ! leur cria la marâtre.

Translate?

The children walked further into the forest, but they didn't see the apple tree. 
"Where?" they called.
"Just a little further!" called the stepmother.

Hansel et Gretel sont allés de plus en plus loin dans la forêt mais ils ne voyaient toujours pas le pommier. 
— Où ? ont-ils appelé une deuxième fois. 
— Juste un peu plus loin ! leur a crié la marâtre. Sa voix était maintenant très faible.

Translate?

Hansel and Gretel walked further and further into the forest, but they still didn't see the apple tree. 
"Where?" they called a second time. 
"Just a little further!" replied the stepmother. Her voice was very faint now.

Hansel et Gretel marchaient et marchaient de plus en plus loin. Pas de pommier. 
— Où ? , ont-ils appelé une troisième fois. 
Mais il n’y avait pas de réponse de leur marâtre. Elle était partie.

Translate?

Hansel and Gretel walked and walked, further and further. No apple tree. 
"Where?" they called a third time. 
But there was no reply from their stepmother. She was gone.

— Oh non ! Nous sommes perdus ! a pleuré Gretel. 
— Ne t’inquiète pas, j’ai un plan, a dit Hansel. 
Il s’est retourné pour chercher les miettes mais elles avaient disparu ! Les oiseaux affamés avaient volé chaque miette de pain !

Translate?

“Oh no! We are lost!” said Gretel, crying. 
“Don’t worry, I have a plan,” said Hansel.
He turned around to find the crumbs, but they were gone! The hungry birds had stolen every crumb of bread!

— J’ai peur, a pleuré Gretel. Et j’ai froid et faim, et je veux rentrer à la maison ! 
— Ne t’inquiète pas. Tout ira bien, a dit Hansel en essayant de paraître courageux. Mais il avait peur aussi.

Translate?
Literal

"I'm scared," wept Gretel. "And I'm cold, and hungry, and I want to go home!"
"Don't worry. Everything will be alright,” Hansel said, trying to act brave. But he was scared, too.

"I'm scared," wept Gretel. "And I'm cold, and hungry, and I want to go home!"
"Don't worry. Everything will go well,” Hansel said, trying to act brave. But he was scared, too.

Cette nuit les enfants ont dormi dans des buissons mous pour rester au chaud.

Translate?

That night, the children slept in some soft bushes to stay warm.

Quand ils se sont réveillés, le soleil brillait, les oiseaux chantaient et il y avait une odeur sucrée et délicieuse dans l’air. 
— J’ai si faim, a dit Gretel. Je crois que je sens des cookies ...  
— Regarde ! a dit Hansel en pointant son doigt. Une maison !

Translate?

When they woke up, the sun was shining, the birds were singing, and there was a sweet, delicious smell in the air.
"I am so hungry," said Gretel. "I think I smell cookies…."
"Look!" said Hansel, pointing. "A house!"

C’était la maison la plus étrange qu’ils aient jamais vue. Les murs ressemblaient à des cookies au citron. Les fenêtres avaient l’air d’être faites de chocolat. Le toit semblait être fait de bonbons verts et rouges.

Translate?

It was the strangest house they had ever seen. The walls looked like lemon cookies. The windows looked like they were made of chocolate. The roof looked like it was made of green and red candies.

Hansel mourait de faim. Alors il a couru vers la maison et a arraché un bout du mur. « Ca a le goût d’un cookie au citron ! », s’est-il exclamé.

Translate?
Literal

Hansel was starving. So he ran to the house and broke off a piece of the wall. "This tastes like a lemon cookie!" he gasped.

Hansel was dying of hunger. So he ran to the house and broke off a piece of the wall. "This tastes like a lemon cookie!" he gasped.

Gretel a pris un morceau de fenêtre et l’a enfilé dans sa bouche. « C’est du chocolat ! » 
Les enfants ne pouvaient pas s’arrêter de manger.

Translate?

Gretel grabbed a piece of a window and stuffed it in her mouth. "This is chocolate!"
The children could not stop eating.

« Nous allons rester ici pour toujours ! », a déclaré Hansel, en croquant le porche fait de tarte à la pomme. Ils étaient sur le point de goûter un morceau de la porte en bonbon violet lorsqu’elle s’est ouverte en silence.

Translate?

"We'll stay here forever," Hansel declared, munching on the apple pie porch. They were just about to try a piece of the purple candy door when it quietly swung open.

« Bonjour ! », a dit une vieille femme derrière la porte. « Les enfants, est-ce que vous aimez les sucreries ? J’en ai encore plus à l’intérieur ! Entrez ! Entrez ! N’ayez pas peur ! »

Translate?

"Hello!" said an old woman from behind the door. "Do you children like sweets? I have more inside the house! Come in! Come in! Don’t be afraid!"

La vieille femme avait l’air gentille et amicale, alors les deux enfants sont entrés. 
Oh non ! Mauvaise idée ! La vieille femme n’était pas gentille et amicale du tout. C’était une méchante sorcière !

Translate?

The old woman looked kind and friendly, so the two children went inside. 
Oh no! Bad idea! The old woman was not kind and friendly at all. She was an evil witch!

Aussitôt que Hansel et Gretel étaient entrés, elle a claqué la porte et l’a verrouillée. Les enfants étaient piégés.

Translate?

As soon as Hansel and Gretel were inside, she slammed the door and locked it. The children were trapped.

La sorcière a attrapé Hansel par le poignet. « Tu es trop maigre, a-t-elle dit. Je dois t’engraisser avant de te manger ! » Puis elle a jeté Hansel dans une cage et a verrouillé la porte.

Translate?

The witch grabbed Hansel by his wrist. "You're too thin!" she said. "I must fatten you up before I eat you!" Then she threw Hansel into a cage and locked the door.

Elle s’est tournée vers Gretel. « Fillette stupide. Tu vas faire les corvées, puis je te mangerai aussi ! »

Translate?

She turned to Gretel. "Foolish girl. You will do the chores, then I'll eat you too!"

Hansel s’est mis à pleurer. « S’il vous plaît ne me mangez pas ! », a-t-il supplié. Mais Gretel est restée calme.
« Ne t’inquiète pas ! a chuchoté Gretel. Cette fois-ci c’est moi qui ai un plan ... »

Translate?
Literal

Hansel began to cry. “Please don’t eat me!” he begged. But Gretel stayed calm. 
“Don’t worry. This time I have a plan!” whispered Gretel.

Hansel began to cry. “Please don’t eat me!” he begged. But Gretel stayed calm. 
“Don’t worry. This time I'm the one who has a plan!” whispered Gretel.

Puis Gretel s’est faufilée vers son frère et lui a tendu une brindille. 
« Demain matin, la sorcière verra si tu es assez gros pour te manger. Quand elle viendra, donne-lui cette brindille au lieu de ton doigt », a-t-elle ordonné.

Translate?

Then Gretel snuck over to her brother, and she gave him a twig. 
“Tomorrow morning, the witch will see if you are fat enough to eat. When she comes, give her this twig instead of your finger,” she ordered.

Effectivement, le matin la sorcière a boitillé vers Hansel et a grogné : « Passe ton doigt par la cage. Je veux voir si tu es assez gros pour te manger ! »

Translate?

Sure enough, in the morning, the witch hobbled over to Hansel and growled, “Stick your finger through the cage. I want to see if you are fat enough to eat!”

Hansel a tendu la brindille. 
« Tu es toujours trop maigre, s’est-elle plainte. Viens ici, fillette stupide et donne plus de bonbons à manger à ton frère ! »

Translate?

Hansel held out the twig. 
"You're still too thin!" she complained. “Come here, foolish girl, and give your brother more sweets to eat.”

Ca a continué pendant toute une semaine. Chaque jour la sorcière vérifiait si Hansel était assez gros. Chaque jour Hansel tendait la brindille.

Translate?

This continued for an entire week. Every day, the witch checked to see if Hansel was fat enough. Every day, Hansel held out the twig.

Finalement, la sorcière en a eu assez d’attendre. Le huitième jour, elle a appellé Gretel : « Viens ici, fillette stupide ! Allume le four. Aujourd’hui je mange du garçon rôti avec des carottes et de la sauce ! Vérifie que le four est assez chaud pour rôtir ton frère. »

Translate?
Literal

Finally, the witch was tired of waiting. On the eighth day, she called to Gretel: "Come here, foolish girl! Light the oven. Today I am eating roasted boy with carrots and gravy! Check if the oven is hot enough to roast your brother."

Finally, the witch had enough of waiting. On the eighth day, she called to Gretel: "Come here, foolish girl! Light the oven. Today I am eating roasted boy with carrots and gravy! Check if the oven is hot enough to roast your brother."

Mais la maligne petite Gretel avait un autre plan. Elle s’est mise à pleurer. « Mais je suis trop stupide. Comment je sais si le four est assez chaud ? Pouvez-vous me montrer ? », a-t-elle demandé.

Translate?

But clever little Gretel had another plan. She started to cry. "But I am too stupid. How do I know if the oven is hot enough? Can you show me?" she asked.

La sorcière a marmonné et rouspété : « Gamine inutile ! Je vais vérifier le four moi-même. »

Translate?

The witch muttered and grumbled: "Useless child! I'll check the oven myself."

La sorcière s’est penchée pour regarder les intenses flammes oranges et rapidement Gretel l’a poussée dans le four et a claqué la porte. VLAN ! 
C’en était fini de la sorcière.

Translate?
Literal

The witch bent down to look at the bright orange flames, and quickly Gretel pushed her into the oven and slammed the door shut. THUD! 
That was the end of the witch.

The witch bent down to look at the bright orange flames, and quickly Gretel pushed her into the oven and slammed the door shut. THUD! 
It was over with the witch.

Gretel a déverrouillé la cage de Hansel. Les enfants ont trouvé un panier et l’ont rempli avec des gâteaux, des tartes et des bonbons. Puis ils se sont enfuis aussi vite qu’ils le pouvaient.

Translate?

Gretel unlocked Hansel’s cage. The children found a basket and filled it with cakes and cookies, pies, and candies. Then they ran away as fast as they could.

Ils ont couru toute la nuit. Ils ont couru à travers la forêt. Ils ont couru sous le pont. Ils ont rampé à travers le trou dans la clôture. Ils ont tourné à gauche. Ils ont tourné à droite. Gauche. Droite. Gauche. Droite. Finalement ils ont entendu quelqu’un couper du bois au loin.

Translate?

They ran all night. They ran through the forest. They ran under the bridge. They crawled through the hole in the fence. They turned left. They turned right. Left. Right. Left. Right. Eventually they heard someone cutting wood in the distance.

C’était le bucheron ! Les enfants ont couru retrouver leur père et l’ont embrassé et serré fort. Il pleurait et pleurait. Mais il était en fait très heureux. « Mes chers, chers enfants ! Où étiez-vous ? »

Translate?
Literal

It was the woodcutter! The children ran to their father and hugged him and kissed him. He cried and cried. But he was actually very happy.
"My dear, dear children! Where were you?"

It was the woodcutter! The children ran to find their father and hugged him and kissed him. He cried and cried. But he was actually very happy.
"My dear, dear children! Where were you?"

Hansel et Gretel ont raconté toute l’histoire au bucheron. Lorsqu’il a entendu que leur marâtre les avait abandonnés dans la forêt, il était furieux. Il a ordonné à la marâtre de quitter immédiatement la maison et de ne jamais revenir.

Translate?

Hansel and Gretel told the woodcutter the whole story. When he heard that their stepmother had abandoned them in the forest, he was furious. He ordered the stepmother to leave the house immediately and never return.

Cette nuit-là, Hansel et Gretel, et leur père ont fait une fête d’anniversaire en retard. Ils ont mangé toutes les sucreries du panier : la tarte aux cerises, les brownies, les bonbons verts et rouges, les sucettes bleues et les cookies en pain d’épice.

Translate?
Literal

That night, Hansel and Gretel and their father had a late birthday party. They ate all the sweets from the basket: cherry pie, brownies, green and red candies, blue lollipops, and gingerbread cookies.

That night, Hansel and Gretel and their father made a late birthday party. They ate all the sweets from the basket: cherry pie, brownies, green and red candies, blue lollipops, and gingerbread cookies.

Plus tard dans l’année, Hansel et Gretel étaient allés à la boulangerie en ville et ont vu une vieille femme faire la manche. C’était leur marâtre !
« Les enfants ! Aidez-moi s’il vous plaît ! Je meurs de faim ! », suppliait-elle.

Translate?
Literal

Later that year, Hansel and Gretel were visiting the bakery in town when they saw an old woman begging for coins. It was their stepmother! 
“Children! Please help me! I am starving!” she begged.

Later that year, Hansel and Gretel were visiting the bakery in town when they saw an old woman making the sleeve.* It was their stepmother! 
“Children! Please help me! I am dying of hunger! she begged.
*(Idiomatic way of saying "begging")

Gretel a réfléchi un moment. Elle est allée dans la boulangerie et en a rapporté une petite miche de pain et un petit bol de soupe.
« Voilà, a dit Gretel. De la soupe et du pain. Ce que vous préférez. » 
Hansel et Gretel n’ont jamais revu leur marâtre.

Translate?
Literal

Gretel thought for a moment. She went inside the bakery and bought a small loaf of bread and a small bowl of soup.
“Here,” Gretel said. “Soup and bread. Your favorite.”
Hansel and Gretel never saw their stepmother ever again.

Gretel thought for a moment. She went inside the bakery and bought a small loaf of bread and a small bowl of soup.
“Here,” Gretel said. “Soup and bread. What you prefer.
Hansel and Gretel never saw their stepmother ever again.

(This story is available in English, Spanish, French, German and Italian)

You might also like...

Cendrillon

Cinderella is intelligente et gentille, but she's also très malheureuse. Will she escape her selfish belles-sœurs and belle-mère and go to the bal du roi? Or will she be stuck at home doing toutes les corvées?

Read more ...

Jack et les Haricots Magiques

Jack means well, but when he foolishly sells his family's only vache for une poignée de haricots, he's in deep trouble. Will those beans really make him plus riche que l’homme le plus riche du monde?

Read more ...

Les Trois Boucs Bourrus

Three hungry boucs meet a troll grossier et grincheux on their way to eat la haute herbe verte in the meadow. Will they outsmart him? Or will he eat them pour le petit-dejeuner? (And do goats really eat le gâteau au chocolat?)

Read more ...

Want to know when we add new stuff?

Sign up for notification emails and you'll be the first to know when we add new stories or audio. (We'll only send you nice things — promise!)

Get email updates