TheFableCottage.com presents

Le Prince Heureux

‘The Happy Prince’ in French

Part 1

Next chapter
No items found.
Next chapter
No items found.
--:--
← Play story audio ↑
--:--

Note: New illustration added 13 Feb! More are on the way!

Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Très haut au-dessus de la ville, se tient la statue du Prince Heureux. Il est recouvert de fines feuilles d’or. Ses yeux sont deux saphirs bleus. Il a un gros rubis rouge sur son épée. Tout le monde l’adore.

Translate?

High above the city stands the statue of the Happy Prince. He is covered with fine gold leaf. His eyes are two blue sapphires. He has a big red ruby on his sword. Everyone loves him.

“Regarde le Prince Heureux !” dit une mère à son fils, qui pleure toutes les larmes de son corps. “Le Prince Heureux ne pleure jamais, lui. Prends-en de la graine !”

“Au moins il y a quelqu’un d’heureux dans cette ville”, grommelle un homme grincheux, tandis qu’il contemple la belle statue.

“Il a l’air d’un ange !” disent les enfants depuis l’orphelinat.

Translate?

“Look at the Happy Prince!” says a mother to her son, who is crying his eyes out (literally: cries all the tears in his body). “The Happy Prince never cries. Be more like him!” (Literally: Take some seed! — an expression like “take a leaf out of his book” in English)

“At least there is someone happy in this town,” grumbles a grumpy man, as he contemplates the beautiful statue.

“He looks like an angel!” say the children from the orphanage.

Une nuit, un petit rossignol vole au-dessus de la ville. Ses amis sont tous partis. Ils se sont envolés vers l’Égypte il y a six semaines.

Le rossignol est resté sur place parce qu’il était tombé amoureux d’une belle massette. Elle était grande, et mince, et bougeait avec grâce dans le vent.

Translate?

One night, a little nightingale flies over the city. His friends have all left. They flew to Egypt six weeks ago.

The nightingale stayed behind because he had fallen in love with a beautiful reed. She was tall, and slender, and moved gracefully in the wind.

The bird flying around a reed with love hearts above his head

Les autres rossignols s’étaient moqués de lui.

“Que c’est bête” avaient-ils dit.
“Elle n’a pas d’argent…”
“Et pas d’emploi stable…”

Translate?

The other nightingales had laughed at him.

"How silly," they had said.
“She has no money…”
“And no steady job…”

Puis les autres rossignols sont partis pour l’Égypte et le petit rossignol a commencé à se lasser de son amoureuse.
“Oui, elle est belle. Mais est-ce qu’elle aime voyager ?” s’est-il demandé. “Ma future épouse doit aimer voyager”.

Translate?

Then the other nightingales left for Egypt and the little nightingale began to get tired of his lover.
"Yes, she is beautiful. But does she like to travel?” he wondered. “My future wife must like to travel”.

Alors il a demandé à la massette : “Viendras-tu en Égypte avec moi ? Ce sera amusant ! Je te montrerai les pyramides !”
Mais la massette a secoué la tête.

“Très bien ! J’irai seul !” a répondu le rossignol. “Au revoir !” Et il s’est envolé, en direction de la ville.

Translate?

So he asked the reed, “Will you come to Egypt with me? It'll be fun! I will show you the pyramids!”
But the reed shook her head.

"Very well! I will go alone!” replied the nightingale. "Goodbye!" And he flew away, towards the city.

Il arrive en ville à la nuit tombée. “Où vais-je dormir ?” se demande-t-il.

Il aperçoit la statue du Prince Heureux. “Ahh ! Je vais dormir là !” dit-il. “La vue sera magnifique !” Alors il se pose entre les pieds du Prince Heureux.

Translate?

He arrives in town after nightfall. "Where am I going to sleep?" he wonders.

He sees the statue of the Happy Prince. “Ah! I will sleep there!” he says. “The view will be magnificent!” So he lands between the feet of the Happy Prince.

Il regarde autour de lui. “Incroyable ! J’ai une chambre en or !” Il est sur le point de s’endormir quand - plop ! - une goutte d’eau tombe sur lui.
“Est-ce qu’il pleut ?”
se demande-t-il. “Je ne vois aucun nuage…”

Puis une autre goutte tombe.
“Fichue statue ! Elle n’arrive même pas à me protéger de la pluie !”
dit-il. “Je vais plutôt trouver une bonne cheminée…”

Translate?

He looks around him. "Amazing! I have a golden bedroom!” He is about to fall asleep when - plop! - a drop of water falls on him.
"Is it raining?"
he wonders. "I don't see any clouds..."

Then another drop falls.
“Lousy statue! It can't even protect me from the rain!"
he says. “I will find a nice chimney instead…”

Mais alors - PLOP - une autre goutte tombe. Le rossignol lève les yeux. Et que voit-il ?

Les yeux du Prince Heureux sont remplis de larmes. Des larmes coulent de ses joues dorées. Son visage a l’air si triste sous la lumière de la lune ! Le petit rossignol ressent une immense pitié.

Translate?

But then - PLOP - another drop falls. The nightingale looks up (literally: raises his eyes). And what does he see?

The eyes of the Happy Prince are filled with tears. Tears are streaming down his golden cheeks. His face looks so sad in the moonlight! The little nightingale is filled with pity. (lit: feels an immense pity)

“Qui es-tu ?” demande-t-il à la statue.
"Je suis le Prince Heureux.”
“Pourquoi pleures-tu, alors ?”
demande le rossignol. “Je suis tout mouillé.”

Translate?

"Who are you?" he asks the statue.
“I am the Happy Prince.”
"Why are you crying then?"
asks the nightingale. "I'm all wet."

“Quand j’étais en vie, et que j’avais un cœur humain, je ne pleurais jamais” dit la statue. “Je vivais dans le Palais Sans-Souci. Il n’y a pas de chagrin à Sans-Souci. Tous les soirs, je dansais dans la grande salle. Le jour, je jouais avec mes amis dans le jardin. Il y avait un grand mur autour du jardin, mais je n’ai jamais demandé ce qu’il y avait de l’autre côté. Pourquoi l’aurais-je demandé ? Tout autour de moi était si beau.

Translate?

“When I was alive, and had a human heart, I never cried,” the statue says. “I lived in the Sans-Souci Palace. There is no sorrow at Sans-Souci. Every night I danced in the great hall. During the day, I played with my friends in the garden. There was a big wall around the garden, but I never asked what was on the other side. Why would I ask? Everything around me was so beautiful.

Quand j’étais en vie, tout le monde m’appelait le Prince Heureux. Et oui, j’étais heureux - si plaisir et bonheur sont la même chose. Mais ensuite je suis mort, et ils m’ont mis ici. Maintenant je peux voir toute la tristesse et la laideur de ma ville. Mon cœur est fait de plomb, mais je ne peux pas m’arrêter de pleurer. ”

Translate?

When I was alive, everyone called me the Happy Prince. And yes, I was happy - if pleasure and happiness are the same thing. But then I died, and they put me here. Now I can see all the sadness and ugliness of my city. My heart is made of lead, but I cannot stop crying.”

“Quoi ? Il a un cœur de plomb ? Je pensais qu’il était en or massif !” se dit le rossignol. Mais il ne le dit pas à voix haute. Il est trop poli.

Translate?

"What? He has a heart of lead? I thought he was solid gold!” says the nightingale to himself. But he doesn't say it out loud. He's too polite.

La statue continue de parler : “Loin d’ici, il y a une petite rue. Dans cette rue, il y a une petite maison. L’une des fenêtres est ouverte, et je peux voir une femme. Elle est assise à une table. Son visage a l’air fatigué et soucieux. Ses mains sont calleuses et rougies.

Translate?

The statue continues to speak: “Far from here, there is a small street. In this street, there is a small house. One of the windows is open, and I can see a woman. She is sitting at a table. Her face looks tired and worried. Her hands are calloused and reddened. 

C’est une couturière et elle coud une robe pour une dame riche. Son petit garçon est étendu sur le lit, tout fiévreux. Il veut des oranges, mais sa mère n’a pas d’argent pour acheter des oranges. Tout ce qu’elle peut lui donner à boire c’est de l’eau de la rivière. Alors le petit garçon continue de pleurer.

Translate?

She is a seamstress and she is sewing a dress for a rich lady. Her little boy is lying on the bed, ill with a fever (literally: all feverish). He wants oranges, but his mother does not have money to buy oranges. All she can give him to drink is water from the river. So the little boy continues to cry.

Petit rossignol, il y a un rubis sur mon épée. S’il te plaît, apporte-le à sa mère. Je suis une statue à présent. Je ne peux pas le lui apporter moi-même.”

Translate?

Little nightingale, there is a ruby on my sword. Please take it to his mother. I am a statue now. I can't take it to her myself."

Illustration of the mother sitting at her sewing table with her sick son in the background

“Je suis désolé, je ne peux pas” dit le rossignol. “Je dois m’envoler pour l’Égypte. Mes amis m’attendent. Ils vont survoler le Nil d’amont en aval, et parler aux fleurs de lotus. Ils vont dormir dans la tombe du grand Roi. Je dois y aller aussi ! Je dois voir tout ça !”

Translate?

"I’m sorry, I can't" says the nightingale. “I must fly to Egypt. My friends are waiting for me. They will be flying up and down the Nile (literally: over the Nile from upstream to downstream), and talking to the lotus flowers. They will be sleeping in the tomb of the great King. I must go too! I must see all this!”

“Petit rossignol” dit le Prince. “S’il te plaît, sois mon messager. Juste pour une nuit. Le petit garçon a si soif, et sa mère est si triste.”

“Mais je n’aime pas les petits garçons !” dit le rossignol. “Les petits garçons me jettent des pierres. Bien sûr, ils ne m’atteignent jamais. Mais qu’importe, c’est très grossier !”

Translate?

“Little Nightingale,” says the Prince. “Please be my messenger. Just for one night. The little boy is so thirsty, and his mother is so sad.”

"But I don't like little boys!" says the nightingale. “Little boys throw stones at me. Of course, they never reach me. But that doesn't matter, it’s very rude!”

Mais le Prince Heureux a l’air triste, et le rossignol se sent coupable.

“Il fait très froid ici” dit-il. “Mais je vais rester une nuit et t’aider”.
“Merci, petit rossignol”
dit le Prince.

Alors le rossignol retire le rubis de l’épée du Prince. Il le tient dans son bec et survole les toits de la ville.

Translate?

But the Happy Prince looks sad, and the nightingale feels guilty.

“It's very cold here,” he says. “But I will stay one night and help you”.
“Thank you, little nightingale,”
says the Prince.

So the nightingale removes the ruby from the Prince's sword. He holds it in his beak and flies over the roofs of the city.

Il survole la cathédrale, avec ses anges faits de marbre blanc.
Il survole la rivière et voit les lanternes suspendues aux mâts des bateaux.
Il survole le marché et entend le vendeur crier “Les oranges ! Venez voir les belles oranges !”

Translate?

He flies over the cathedral, with its angels made of white marble.
He flies over the river and sees the lanterns hanging from the masts of the boats.
He flies over the market and hears the seller shout “Oranges! Come and get your beautiful oranges! (Literally: Come see the beautiful oranges!)

Il survole le palais et entend le son des danses. Une jeune fille et son petit-ami sortent sur le balcon du palais.

“Les étoiles sont si belles” dit le petit-ami. “Et toi aussi…”
“J’espère que ma robe sera prête à temps pour le bal”
dit la jeune fille. “Ma couturière est si lente !”

Translate?

He flies over the palace and hears the sound of dancing. A young girl and her boyfriend go out on the balcony of the palace.

“The stars are so beautiful,” says the boyfriend. "And so are you…"
"I hope my dress will be ready in time for the ball,"
says the girl. “My seamstress is so slow!”

Enfin, le rossignol arrive à la maison de la femme. Il regarde par la fenêtre. Le petit garçon s’agite fiévreusement dans son lit. La mère est si fatiguée qu’elle s’est endormie à sa table de couture.

Translate?

Finally, the nightingale arrives at the woman's house. He looks through the window. The little boy is tossing feverishly in his bed. The mother is so tired she has fallen asleep at her sewing table.

Le rossignol entre d’un petit bond. Il pose doucement le rubis sur la table. Puis il volette au-dessus du lit du petit garçon, pour lui faire du vent avec ses ailes.

“Je n’ai plus chaud” dit le petit garçon. “Je vais probablement mieux…”

Translate?

The nightingale hops inside (literally: enters with a little leap). He gently puts the ruby down on the table. Then he flutters around the little boy's bed, fanning him (literally: to give him wind) with his wings.

"I'm not hot anymore," says the little boy. "I'm probably getting better..."

Le rossignol retourne voir le Prince Heureux. Il lui raconte ce qu’il a fait.

“C’est étrange” dit le rossignol. “Le temps est vraiment froid, mais je me sens tout chaud à présent.”
“C’est parce que tu as fait quelque chose de bien”
dit le Prince.
Le petit rossignol se met à réfléchir, puis s’endort. (Penser lui donne toujours sommeil.)

Translate?

The nightingale goes back to see the Happy Prince. He tells him what he did.

"It's strange," says the nightingale. “The weather is really cold, but I feel very warm now.”
"That’s because you have done something good,"
says the Prince.
The little nightingale begins to think, then falls asleep. (Thinking always makes him sleepy.)

Au matin, le rossignol prend un bain dans la rivière. 

“Cette nuit je vais en Égypte !” dit-il. Il est très content. Il passe la journée à visiter les sites touristiques de la ville. Partout où il va, les moineaux piaillent et se demandent mutuellement “Qui est cet inconnu distingué ? Ça ne peut pas être un rossignol. Ici ? L’hiver ?!”

Le rossignol aime être le centre de l’attention. Il s’amuse beaucoup.

Translate?

In the morning, the nightingale takes a bath in the river.

"Tonight I'm going to Egypt!" he says. He is very happy. He spends the day visiting the tourist attractions of the city. Wherever he goes, the sparrows chirp and ask each other “Who is this distinguished stranger? It can't be a nightingale. Here? In winter?!"

The nightingale likes to be the center of attention. He enjoys himself immensely.

Alors que la lune se lève, il s’envole vers le Prince Heureux.

“Est-ce que je peux te ramener quelque chose d’Égypte ?” demande-t-il. “Je suis sur le point de partir.”
“Petit rossignol”
dit le Prince. “S’il te plaît, reste avec moi une nuit de plus.”

Translate?

As the moon rises, he flies back to the Happy Prince.

“Can I bring you back something from Egypt?” he asks. "I'm about to leave."
“Little Nightingale,”
says the Prince. "Please stay with me one more night."

“Mes amis vont m’attendre en Égypte” répond le rossignol. “Demain, ils remonteront encore le long de la rivière. Il y aura des hippopotames dans les herbes hautes. À midi, les lions jaunes descendront boire sur la rive. Leurs yeux sont verts comme des émeraudes. Je dois absolument voir ça !”

Translate?

“My friends will be waiting for me in Egypt,” replies the nightingale. “Tomorrow they will go further up the river. There will be hippos in the tall grass. At noon, the yellow lions will come down to drink on the shore. Their eyes are green like emeralds. I absolutely must see this!”

“Petit rossignol” dit le Prince. “De l’autre côté de la ville, je vois un jeune homme. Sa maison n’est qu’un grenier plein de courants d’air. Il est assis à un bureau recouvert de papiers. Il essaie d’écrire une pièce de théâtre, mais ses mains sont trop froides pour tenir un stylo. Il n’a pas d’argent pour acheter du bois pour le feu, et il n’a pas d’argent pour s’acheter à manger.

Translate?

“Little Nightingale,” says the Prince. “On the other side of town, I see a young man. His house is just a drafty attic. He is sitting at a desk covered with papers. He is trying to write a play, but his hands are too cold to hold a pen. He has no money to buy firewood (wood for the fire), and he has no money to buy food.

“D’accord. Je reste avec toi une nuit de plus” dit le rossignol. “Tu as un autre rubis ?”

“Hélas, non” dit le Prince. “Mais j’ai mes yeux. Ce sont des saphirs venus d’Inde. S’il te plaît, apporte  un de mes yeux au jeune homme. Il pourra l’utiliser pour s’acheter à manger, ainsi que du bois. Il pourra alors finir d’écrire sa pièce.”

Translate?

"All right. I will stay with you one more night” says the nightingale. “Do you have another ruby?”

“Alas, no,” says the Prince. “But I have my eyes. These are sapphires from India. Please take one of my eyes to the young man. He can use it to buy food, as well as wood. He can then finish writing his play.”

“Oh non !” dit le rossignol. “Je ne peux pas prendre un de tes yeux !”
“Petit rossignol”
dit le Prince. “S’il te plaît, fais ce que je te dis.”

Alors le rossignol prend l'œil du Prince et s’envole vers le grenier du jeune homme. C’est facile d’y entrer - il y a un trou dans le toit !

Translate?

"Oh no!" says the nightingale. "I can't take one of your eyes!"
“Little Nightingale”
says the Prince. "Please do as I tell you."

So the nightingale takes the Prince's eye and flies to the young man's attic. It's easy to get in - there's a hole in the roof!

Le jeune homme tient sa tête dans ses mains. Il n’entend pas le bruissement des ailes de l’oiseau qui dépose le saphir devant lui. Lorsqu’il lève la tête, il trouve le beau saphir sur son bureau.

“Un don !” s’écrie-t-il. “Quelqu’un aime mon travail ! Maintenant je peux finir ma pièce !”

Translate?

The young man is holding his head in his hands. He does not hear the rustling of the bird's wings as he places the sapphire in front of him. When he looks up (literally: raises his head), he finds the beautiful sapphire on his desk.

"A donation!" he cries. “Someone likes my work! Now I can finish my play!”

Illustration of the student sitting at his desk, wrapped in a blanket

Le lendemain, le rossignol s’envole vers le port. Il se pose sur le mât d’un grand navire. Il observe les matelots sortir la cargaison des cales du navire. “Oh hisse ! Oh hisse !”

“Je vais en Égypte !” déclare-t-il, mais personne ne l’entend.

Translate?

The next day, the nightingale flies to the harbour. He lands on the mast of a large ship. He watches the sailors taking the cargo out of the holds of the ship. “Heave-ho! Heave-ho!”

“I am going to Egypt!” he declares, but no one hears him.

Lorsque la lune se lève, il s’envole vers le Prince Heureux.

“Je suis venu dire au revoir” dit le rossignol.
“Petit rossignol” dit le Prince. “S’il te plaît, reste avec moi une nuit de plus.”

Translate?

When the moon rises, he flies to the Happy Prince.

“I came to say goodbye,” says the nightingale.
“Little Nightingale,” says the Prince. "Please stay with me one more night."

“C’est l’hiver à présent” répond le rossignol. “Bientôt il neigera. Mais en Égypte, le soleil brillera. Je verrai des palmiers verts. Je verrai des crocodiles couchés dans la boue. Mes amis seront en pleine construction de leurs nids.

Translate?

“It’s winter now,” replies the nightingale. “Soon it will snow. But in Egypt the sun will be shining. I will see green palm trees. I will see crocodiles lying in the mud. My friends will be in the process of building their nests.

Cher Prince, je dois y aller. Mais je ne t’oublierai jamais ! Au printemps prochain, je t'amènerai deux beaux bijoux. Ils remplaceront les bijoux que tu as donnés. Le rubis sera plus rouge qu’une rose et le saphir plus beau que la mer.”

Translate?

Dear Prince, I must go. But I will never forget you! Next spring, I will bring you two beautiful jewels. They will replace the jewels you have given away. The ruby will be redder than a rose and the sapphire more beautiful than the sea.”

“Sur la place juste en-dessous de nous” dit le Prince, “il y a une petite fille qui vend des fleurs. Elle a fait tomber beaucoup de fleurs, et maintenant elles sont toutes bonnes à jeter. Sa famille va mourir de faim si elle ne ramène pas un peu d’argent à la maison. Elle pleure. Elle n’a ni chaussures, ni chaussettes. Elle n’a ni veste d’hiver, ni bonnet. S’il te plaît, prends mon autre oeil et donne-le-lui.”

Translate?

“In the square just below us,” says the Prince, “there is a little girl selling flowers. She has dropped a lot of flowers, and now they're no good anymore (literally: all good to throw away — an expression). Her family will starve (die of hunger) if she doesn't bring some money home. She's crying. She has neither shoes nor socks. She has no winter jacket or hat. Please take my other eye and give it to her.”

Illustration of the flower girl standing in the square, with flowers around her bare feet. She is crying.

Le rossignol soupire. “Je peux rester une nuit de plus” dit-il. “Mais je ne peux pas prendre ton oeil. Sans yeux, tu ne verras rien.”
“Petit rossignol”
dit le Prince. “S’il te plaît, fais ce que je te dis.”

Translate?

The nightingale sighs. "I can stay another night," he says. “But I cannot take your eye. Without eyes, you will see nothing.”
“Little Nightingale,”
says the Prince. "Please do as I tell you."

Alors le rossignol retire l’autre œil du Prince. Il descend vers la place. Il frôle la petite fille et laisse tomber le bijou dans sa main.
“Oooh ! C’est joli !”
s’exclame la petite fille. Elle court jusque chez elle en riant.

Translate?

So the nightingale removes the Prince's other eye. He flies down (descends) to the square. He brushes past the little girl and drops the jewel into her hand.
“Ooh! So pretty!"
exclaims the little girl. She runs home laughing.

Le rossignol revient vers le Prince. 

“Maintenant tu es aveugle” dit-il. “Alors je vais rester avec toi.”
“Non, petit rossignol”
dit le pauvre Prince. “Tu dois aller en Égypte !”
“Non. Je resterai pour toujours avec toi.”
dit le rossignol. Et il s’endort aux pieds du Prince.

Translate?

The nightingale returns to the Prince. 

"Now you are blind," he says. “So I am going to stay with you.”
“No, little nightingale”
says the poor Prince. “You have to go to Egypt!”
"No. I will stay with you forever.”
says the nightingale. And he falls asleep at the feet of the Prince.

Le lendemain, le rossignol est assis sur l'épaule du Prince. Il raconte des histoires au Prince, parce que le Prince ne peut pas voir. Il parle de l’Égypte - du désert, des dromadaires, du Sphinx, des pyramides et des énormes serpents dans les palmiers.

Translate?

The next day, the nightingale sits on the Prince's shoulder. He tells stories to the Prince, because the Prince cannot see. He talks about Egypt - the desert, the dromedaries, the Sphinx, the pyramids and the huge snakes in the palm trees.

“Cher petit rossignol” dit le Prince. “Tu parles de choses si extraordinaires ! Mais sais-tu ce qui est encore plus extraordinaire ? C’est la souffrance des gens. Ça me dépasse ! Vole au-dessus de ma ville, petit rossignol, et dis-moi ce que tu vois.”

Translate?

“Dear little nightingale” says the Prince. “You speak of such extraordinary things! But do you know what is even more extraordinary? It is the suffering of people. It is beyond me! Fly over my town, little nightingale, and tell me what you see.”

Alors le rossignol survole la ville. Il voit des gens riches, confortablement installés dans leurs belles maisons, tandis que des mendiants sont assis à leurs portes. 

Il voit des enfants affamés assis dans les rues sombres.

Translate?

So the nightingale flies over the city. He sees rich people living comfortably (literally: comfortably settled) in their beautiful homes, while beggars sit at their doorsteps. 

He sees hungry children sitting in the dark streets. 

Il voit deux petits garçons blottis ensemble sous un pont. Ils essaient de se réchauffer.
“Vous ne pouvez pas dormir ici !” dit un policier. “Sortez de là !” et les garçons détalent sous la pluie. 

Translate?

He sees two little boys huddled together under a bridge. They are trying to get warm.
“You can't sleep here!”
says a policeman. “Get out of there!” and the boys scamper off into (literally: under) the rain.

Le rossignol retourne vers le Prince et lui dit ce qu’il a vu.
“Je suis recouvert de fines feuilles d’or”
dit le Prince. “Retire ces feuilles et donne-les aux pauvres.”

Translate?

The nightingale returns to the Prince and tells him what he has seen.
“I am covered in fine gold leaf,”
says the Prince. “Pick off this leaf (literally: these leaves) and give them to the poor.”

Une par une, le rossignol retire les fines feuilles d’or du Prince. Bientôt, le Prince Heureux apparaît terne et gris. Une par une, le rossignol donne les feuilles aux pauvre. Les visages des enfants se teintent de rose. Ils rient et jouent dans la rue.
“Nous avons du pain à présent !”

Translate?

One by one, the nightingale removes the thin layers of gold leaf from the Prince. Soon, the Happy Prince appears dull and gray. One by one, the nightingale gives the pieces of gold leaf to the poor. The children's faces grow rosy (literally: are tinged with pink). They laugh and play in the street.
“We have bread now!”

Puis la neige arrive. Puis le gel. Les rues deviennent blanches. De longs stalactites  pendent des avant-toits des maisons. Tout le monde porte une veste d’hiver, et les enfants patinent sur la glace.

Translate?

Then the snow comes. Then the frost. The streets turn white. Long icicles hang from the eaves of the houses. Everyone wears a winter jacket, and the children skate on the ice.

Le pauvre petit rossignol a de plus en plus froid. Mais il ne quitte pas le Prince. Il mange les miettes devant la porte du boulanger. Il essaie de se réchauffer en battant des ailes. 

Translate?

The poor little nightingale gets colder and colder. But he does not leave the Prince. He eats the crumbs from in front of the baker's door. He tries to warm himself by flapping his wings. 

Puis, enfin, il sait qu’il va mourir. Il se pose sur l’épaule du Prince une dernière fois.

“Au revoir, cher Prince” murmure-t-il.
“Petit rossignol, je suis content que tu ailles enfin en Égypte”
dit le Prince. “Tu es resté ici bien trop longtemps.”

Translate?

Then, finally, he knows he is going to die. He lands on the Prince's shoulder one last time.

“Goodbye, dear Prince,” he murmurs.
"Little nightingale, I'm glad you're finally going to Egypt," says the Prince. "You have stayed here far too long."

“Je ne vais pas en Égypte” dit le rossignol. “Je vais dans la Maison des Morts. La Mort est la sœur du Sommeil, n’est-ce pas ?”

Il donne un baiser au Prince Heureux, et tombe mort à ses pieds.

À cet instant-là, un étrange CRAC résonne à l’intérieur de la statue. (Il gelait en effet très fort.)

Translate?

"I'm not going to Egypt" says the nightingale. “I am going to the House of Death. Death is the sister of Sleep, is she not?"

He kisses the Happy Prince (lit: gives the Happy Prince a kiss), and falls dead at his feet.

At that moment, a strange CRACK resounds inside the statue. (It was indeed a very hard frost (literally: freezing very hard).)

Le lendemain matin, le maire de la ville passe devant la statue avec ses conseillers municipaux.

“Eh bien ! Le Prince Heureux n’a pas fière allure !” dit-il.
“Pas fière en effet ! (En effet pas fière !)”
disent les conseillers. Ils sont toujours d’accord avec le maire.

Translate?

The next morning, the mayor of the city walks past the statue with his city councilors.

"Well! The Happy Prince does not look great!" he says. (literally: does not have a ‘proud appearance’ — a common expression)
“Not great indeed! (Indeed, not great!)”
the councilors say. They always agree with the mayor.

“Son rubis n’est plus là !” poursuit le maire.. “Et ses yeux non plus ! Il n’est plus couvert d’or ! Il n’a pas l’air d’un Prince Heureux ! Il ressemble à un mendiant !”
“Oui, un mendiant ! (Un mendiant, oui !)”
disent les conseillers.

Translate?

“His ruby is not there!” continues the mayor. “And his eyes neither! He is no longer covered in gold! He doesn't look like a Happy Prince! He looks like a beggar!”
“Yes, a beggar! (A beggar, yes!)”
the councilors say.

“Et… Ma parole ! … Ce n’est pas vrai ! … Quelle honte ! … Il y a un oiseau mort à ses pieds !” dit le Maire. “Nous devons passer une nouvelle loi : les oiseaux ont l’interdiction de mourir sur les statues. Que quelqu’un le note !”

Et quelqu’un le note.

Translate?

“And… My word! … It can’t be! (Literally: This is not true!) … What a shame! … There is a dead bird at his feet!” says the mayor. “We have to pass a new law: birds are forbidden to die on statues. Someone note that down!”

And someone notes it down.

Ils abattent la statue du Prince Heureux. “S’il n’est pas beau, alors il n’est d’aucune utilité.” dit un article dans le journal.

Ils fondent la statue dans un fourneau. Mais le cœur de plomb refuse de fondre. 

“Comme c’est étrange !” dit l’un des fondeurs. “Qu’est-ce qu’on va faire de ça ?”
“Pff… jette-le”
dit un autre. “Et ne dis rien au patron.”

Translate?

They tear down the statue of the Happy Prince. "If it is not beautiful, then it is of no use." says an article in the newspaper.

They melt the statue in a furnace. But the heart of lead refuses to melt.

"It’s so strange!" says one of the foundry workers. “What are we going to do with this?”
“Pff… Throw it out”
says another. "And don't tell the boss."

Alors ils jettent le cœur du Prince sur une pile de déchets, juste à côté du rossignol mort.

Translate?

So they throw the Prince's heart on a pile of trash, right next to the dead nightingale.

“Apporte-moi les deux choses les plus précieuses de la ville” dit Dieu à l’un de ses anges.

L’ange lui apporte le cœur de plomb et l’oiseau mort.

Translate?

“Bring me the two most precious things in the city” says God to one of his angels.

The angel brings him the heart of lead and the dead bird.

“Tu as choisi sagement” dit Dieu. “Ce petit oiseau chantera dans les jardins du Paradis. Et dans ma cité d’or, le Prince Heureux rira et chantera encore.”

Translate?

“You have chosen wisely” says God. “This little bird will sing in the gardens of Paradise. And in my city of gold, the Happy Prince will laugh and sing again.”

Translate?
Next chapter
No items found.

Download this audio

More French stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.