--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Tout le monde sait que les ours adorent le miel. Un jour, Monsieur Ours regarde dans son placard et il ne trouve pas de miel.

Translate?

Everybody knows that bears love honey. One day, Mr. Bear looks in his cupboard and he can’t find any honey.

The bear looking in the cupboard

« Oh non ! Il n’y a plus de miel! » dit-il. Il part donc en chercher dans la forêt.

Translate?

“Oh no! No more honey!” he says. So he goes to look for some in the forest.

Il voit une ruche d’abeilles dans un arbre. Il sent le miel. « Miam ! Du miel ! »
Il met sa patte dans la ruche et… BZZZ ! Une abeille en sort. 
« Hé, ours ! Va-t-en ! » dit l’abeille. « Ce n’est pas ton miel ! » 

Translate?

He sees a beehive in a tree. He smells the honey. “Mmmm! Honey!”
He puts his paw into the hive and… ZZZZ! A bee comes out (of the hive).
“Hey, bear! Go away!” says the bee. “This is not your honey!”

The bear with his paw in a hive, and a bee looking angry

Monsieur Ours s’énerve.
« Je suis plus gros que toi ! » dit-it. « Et je suis plus effrayant que toi. Je peux faire ce que je veux ! Maintenant, fiche le camp ! »

Translate?

Mr. Bear gets annoyed.
“I am bigger than you!” he says. “And I am scarier than you. I can do what I want! Now, get lost!”*

* Fiche le camp = A common expression that doesn't actually make much sense (and is useful to learn for this reason!) — it literally translates to something like "plant the camp".

Monsieur Ours met à nouveau sa patte dans la ruche et … BZZZ ! PIC !
AÏE ! L’abeille le pique juste sur le nez. 

Translate?

Mr. Bear again puts his paw into the hive and… ZZZZ! ZING!
OUCH! The bee stings him right on the nose.

The bear holding his stung nose

« Mon nez ! Mon nez ! Oooh, je suis tellement en colère ! » hurle Monsieur Ours.
Monsieur Ours prend un gros bâton. Il essaie de taper l’abeille. Il frappe dans les airs encore et encore mais l’abeille est trop rapide ! L’ours est de plus en plus en colère.

Translate?

“My nose! My nose! Oooh, I am so angry!” yells Mr. Bear.
Mr. Bear takes a big stick. He tries to hit the bee. He swings (literally: hits in the air) again and again, but the bee is too fast! The bear gets angrier and angrier. (literally: The bear is more and more angry.)   

The bear with a big stick, looking angry

« GRRR ! VIENS ICI ! »
L’abeille retourne dans la ruche.

Translate?

“GRRRRR! COME HERE!”
The bee goes back into the hive.

« HA HA ! Te voilà piégée ! » crie Monsieur Ours.
Il frappe la ruche avec son bâton. Bam! Bam! Bam ! Il la brise en morceaux !

Translate?

"AH HAH! Now you're trapped!" yells Mr Bear. 
He hits (literally: bangs on) the hive with his stick. Bang! Bang! Bang! He smashes it into pieces!

The broken beehive

Puis il entend un bruit étrange. Il l’entend de plus en plus fort…
BZZZZ ! BZZZZ ! BZZZ ! BZzzz ! BZZZZZZZZZZ ! BZzzz ! BZZZZ !
Des milliers d’abeilles s’envolent de la ruche brisée.

Translate?

Then he hears a strange noise. It gets louder and louder… (Lit: He hears it louder and louder…)
BZZZZ ! BZZZZ ! BZZZ ! BZzzz ! BZZZZZZZZZZ ! BZzzz ! BZZZZ !
Thousands of bees fly out from the smashed hive.

Bees emerging from the broken hive

Elles tournent autour de la tête de Monsieur Ours…
BZZZZZZZZZ… PIC ! Elles le piquent sur l’oreille.
PIC, PIC ! Elles le piquent sur le coude.

Translate?

They fly around Mr Bear's head…
ZZZZZZZZZ… ZING! They sting him on his ear.
ZING ZING! They sting him on his elbow.

Elles poursuivent Monsieur Ours à travers la forêt. Elles le piquent sur les bras, les jambes, les mains et les pieds.
PIC ! PIC ! PIC !

Translate?

They chase Mr. Bear through the forest. They sting him on the arms, the legs, the hands and the feet.
ZING! ZING! ZING!

Bees chasing the bear

Monsieur Ours court sur tout le chemin jusqu’à sa maison et claque la porte derrière lui.
Puis il entend une voix derrière lui.

Translate?

Mr. Bear runs the whole way home (literally: on the whole path all the way to the house) and slams the door behind him.
Then he hears a voice behind him.

C’est Madame Ours. « Tu l’as encore fait, n’est-ce pas ? » dit-elle. « Tu as perdu ton sang froid »
« Oui, »
dit-il tandis qu’il pleure et compte ses piqûres d’abeilles.

Translate?

It’s Mrs. Bear. “You did it again, didn’t you?” she says. “You lost your temper.” (literally: “you lost your cold blood”)
“Yes,” he says as he cries and counts his bee stings.

« Tiens, voilà la pommade pour les piqûres d’abeilles, » dit Madame Ours. « Et nous avons du miel dans le placard. Il est derrière la farine. » 

Translate?

“Here, here’s the ointment for bee stings” says Mrs. Bear. “And we have honey in the cupboard. It is behind the flour.”

Mrs Bear holding a tube of ointment and pointing at the cupboard with a frustrated look on her face

Morale : Perdre son sang froid cause toujours des ennuis.

Translate?

Moral: Losing one’s temper (literally: cold blood) always causes trouble.

Next chapter
No items found.

Download this audio

More French stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.