--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Lorsqu’il arrive au milieu du pont, il entend une grosse voix terrifiante venant d’en-dessous...
« Qui est là-haut ? Qui cataclope sur mon pont ? »

Translate?

When he reaches the middle of the bridge, he hears a big terrifying voice coming from below...
“Who's up there? Who is clip-clopping on my bridge?”

Le jeune bouc réfléchit un moment et répond :
« Bonjour ! Je m’appelle Lucien. J’aime tricoter et jouer aux cartes. Ma couleur préférée est le rouge et mes plats préférés sont l’herbe et le gâteau au chocolat. Comment allez-vous ?

Translate?

The young goat thinks for a moment and replies:
"Hello! My name is Lucian. I like to knit and play cards. My favorite color is red and my favorite foods are grass and chocolate cake. How are you?"

— Je me fiche de qui tu es ! crie le troll. Tu m'as réveillé ! Maintenant j'ai faim et je vais te manger pour le petit-déjeuner !

Translate?

“I don't care who you are!” shouts the troll. “You woke me up! Now I'm hungry and I'm going to eat you for breakfast!"

The troll under the bridge

— Argh, pense Lucien le bouc. Quel troll grossier et grincheux ! »
Mais Lucien est très intelligent alors il dit au troll :

Translate?

“Argh,” thinks Lucien the Goat. “What a rude and grumpy troll!”
But Lucien is very clever, so he says to the troll:

« Excusez-moi, Monsieur le Troll. Je suis petit et n’ai que la peau sur les os, et j’ai un goût de chou. Mais mon frère est plus grand et a meilleur goût que moi. Attendez-le ! Il est juste derrière moi. 

Translate?

“Excuse me, Mr. Troll. I'm small and just skin and bones, and I taste like cabbage. But my brother is bigger and tastes better (lit: has a better taste) than me. Wait for him! He is right behind me.”

— Berk ! Je déteste le chou ! ronchonne le troll. D'accord, je vais attendre. Ravi de te rencontrer Lucien, bonne journée. »
Là-dessus, Lucien court sur le pont (cataclop, cataclop) jusqu’à atteindre l’herbe haute et verte du pré.

Translate?

- Yuck! I hate cabbage! grumbles the troll. Alright, I'll wait. Nice to meet you Lucien, have a lovely day."
With that*, Lucien runs across the bridge (clip-clop, clip-clop) until he reaches the tall, green grass of the meadow.

Là-dessus is a phrasal expression, literally meaning “upon that” or “thereupon”. It is used a lot in everyday (metropolitan) French when retelling a story in the present tense, like we’re doing here! 

Ses frères le voient batifoler dans l’herbe. Ils en ont l’eau à la bouche. Ils en remuent les oreilles d’excitation.
« Hé mon pote, laisse-moi être le suivant ! dit le second-né des boucs. Je suis plus gros que toi. Si je peux traverser ce pont, alors il est sans danger pour toi !

Translate?

His brothers see him frolicking in the grass. Their mouths are watering. (Literally: They have water in their mouths.) They wiggle their ears with excitement.
“Hey buddy, let me be next!" said the second-born of the goats. “I am fatter than you. If I can cross this bridge, then it's safe for you!”

« Si c’est ce que tu veux », dit le bouc aîné. Le second né se met alors en marche.
Lorsqu’il arrive au milieu du pont, il entend une grosse voix terrifiante venant d’en-dessous…

Translate?

“If that's what you want,” says the elder goat. The second born then sets off.
When he reaches the middle of the bridge, he hears a loud, terrifying voice coming from below...

The troll yelling at the middle brother

« Qui est là-haut ? Qui cataclope sur mon pont ? »
Le second né des bouc réfléchit un moment et répond :

Translate?

“Who's up there? Who is clip-clopping on my bridge?”
The second-born goat thinks for a moment and replies:

« Bonjour, Monsieur le Troll ! Je m’appelle Roger. J’aime jouer du piano et chanter de l’opéra. Ma couleur préférée est le jaune et mes plats préférés sont l’herbe et le gâteau au chocolat. Comment allez-vous ?

Translate?

“Hello, Mr. Troll! My name is Roger. I like to play the piano and sing opera. My favorite color is yellow and my favorite foods are grass and chocolate cake. How are you?”

— Je me fiche de qui tu es ! crie le troll. Tu m'as réveillé ! Maintenant j'ai faim et je vais te manger pour le petit-déjeuner !

Translate?

“I don't care who you are!” shouts the troll. “You woke me up! Now I'm hungry and I'm going to eat you for breakfast!"

— Mon Dieu, pense le bouc. Quel troll grossier et grincheux ! »
Mais Roger le bouc n’est pas bête, alors il dit au troll :

Translate?

“My goodness,” thinks the goat. “What a rude and grumpy troll!”
But Roger the goat is not silly, so he says to the troll:

« Excusez-moi, Monsieur le Troll. Je sais que j’ai l’air gras et savoureux, mais ce n’est en réalité que du gaz. Si vous me mangez, j’aurai un goût de pet. Mais mon frère a bien meilleur goût que moi. Attendez-le ! Il est juste derrière moi !

Translate?

“Excuse me, Mr. Troll. I know I look fat and tasty, but it's really just gas. If you eat me, I will taste like a fart. But my brother is much tastier (lit: has a much better taste) than me. Wait for him! He's right behind me!”

— Dégoûtant ! Je hais les pets ! ronchonne le troll. D'accord, je vais attendre. Ravi de te rencontrer Roger, bonne journée. »
Là-dessus, Roger court sur le pont (cataclop, cataclop) jusqu’à atteindre l’herbe haute et verte du pré.

Translate?

“Disgusting ! I hate farts!” grumbles the troll. “Alright, I'll wait. Nice to meet you Roger, have a lovely day.”
With that, Roger runs across the bridge (clip-clop, clip-clop) until he reaches the tall, green grass of the meadow.

Translate?
Next chapter

Download this audio

More French stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.