--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Le bouc aîné voit Lucien et Roger jouer dans l’herbe. Il fait une petite danse de bouc et laisse échapper un bêlement rigolo. Mê-eee ! Mê-eee !
« Maintenant c’est à mon tour ! » dit l’aîné bouc et il se met à traverser le pont.

Translate?

The eldest goat sees Lucien and Roger playing in the grass. He does a little goat dance and lets out a funny bleat. Me-eee! Me-eee!‍
Now it’s my turn!” says the eldest goat and he starts to cross the bridge.

Lorsqu’il arrive au milieu du pont, il entend une grosse voix terrifiante venant d’en-dessous…
« Qui est là-haut ? qui cataclope sur mon pont ? »

Le grand bouc réfléchit un moment et répond :

Translate?

When he reaches the middle of the bridge, he hears a loud, terrifying voice coming from below...
"Who's up there? Who is clip-clopping on my bridge?"

The big goat thinks for a moment and replies:

« Bonjour! Je m’appelle Hervé. J’aime faire des petits gâteaux et me promener sur la plage. Ma couleur préférée est le bleu et mes plats préférés sont l’herbe et le gâteau au chocolat. Comment allez-vous ?

Translate?

“Hello! My name is Herve. I like to bake cupcakes and walk on the beach. My favorite color is blue and my favorite foods are grass and chocolate cake. How are you?”

— Je me fiche de qui tu es ! crie le troll. Tu m'as réveillé ! Maintenant j'ai faim et je vais te manger pour le petit-déjeuner !
— Oh-oh,
pense Herve. Quel troll grossier et grincheux ! »

Translate?

“I don't care who you are!” shouts the troll. “You woke me up! Now I'm hungry and I'm going to eat you for breakfast!"
“Uh oh,”
thinks Herve. “What a rude and grumpy troll!”

Mais avant qu’Hervé ne puisse ajouter quoi que ce soit, le troll saute sur le pont. Il a des mains aussi grosses que des assiettes. Ses pieds sont aussi longs que des baguettes. Et les poils sur son dos sont aussi épais que de l’herbe.

Translate?

But before Herb can say anything else (literally: add anything), the troll jumps onto the bridge. He has hands as big as plates. His feet are as long as loaves of bread. And the hair on his back is as thick as grass.

ne puisse : A couple of tricky things here: This is the subjunctive present form of “pouvoir” (to be able to). It’s here because we’ve said “avant que” ('before'). Certain conjunctions like “avant que” need us to use the subjunctive. The “ne” is not negating “puisse”, like you’d expect. It’s called the “ne explétif”, and it is also required here because we’ve used “avant que”. This is intermediate-level stuff, so you can either ignore it for now, or learn more about it here and here.
The scary troll on the bridge, ready to attack!

Le troll s’étire et secoue son corps poilu avant de grogner :
« Deux boucs ont déjà traversé le pont aujourd'hui, alors ne va pas me dire que tu as un frère plus grand ou plus savoureux. Je ne suis pas une truffe ! Maintenant, ne bouge pas, que je puisse te manger ! J'ai très faim ! »

Translate?

The troll stretches and shakes his hairy body before growling:
"Two goats have already crossed the bridge today, so don't tell me you have a bigger or tastier brother. I am not a nitwit! (literally: truffle) Now don't move, so I can eat you! I'm very hungry ! »

Hervé le bouc est très intelligent, mais souvenez-vous ... Il est aussi le plus fort des trois boucs.

Translate?

Hervé the goat is very intelligent, but remember... He is also the strongest of the three goats.

Il tape donc du pied. Il baisse ses cornes. Puis il charge le troll ... Cataclop, cataclop, cataclop ... BAM ! Il cogne le troll dans le derrière et le fait tomber du pont.

Translate?

So he stamps his foot. (lit: He stamps therefore his foot.) He lowers his horns. Then he charges the troll... Clip-clop, clip-clop, clip-clop ...BAM! He butts the troll in the behind and knocks him (lit: makes him fall) off the bridge.

« AAAAAHHHH ! » couine le troll en tombant tout en bas dans la rivière.
Splash !

Translate?

“AAAAAHHHH!” squeals the troll as he falls all the way down into the river.
Splash!

The biggest goat butting the troll off the bridge

Hervé court sans encombre jusque de l’autre côté du pont et rejoint ses frères. Les trois boucs mangent un grand déjeuner composé d’herbe haute et verte. Ils discutent et rient et jouent au chèvrefoot – loin de la froide neige de l’hiver.

Translate?

Hervé runs safely (lit: unencumbered / without issue) to the other side of the bridge and joins his brothers. The three goats eat a big lunch (composed) of tall, green grass. They chat and laugh and play goat football* – far from the cold winter snow.

Chèvrefoot = Not a real sport, sadly.

Et le troll ? Il a été emporté par la rivière, jusqu’à la mer. Et on ne l’a plus jamais revu.

Translate?

And the troll? He was carried down the river to the sea. And we never saw him again.

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Next chapter

Download this audio

More French stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.