--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Je vais te raconter l’histoire de Jack. Il vit avec sa mère dans une petite ferme au pied des Montagnes Brumeuses. Jack et sa mère sont très pauvres. Leur seule façon de gagner de l’argent est de vendre le lait de leur vache, Bess. 

Translate?

I’m going to tell you the story of Jack. He lives with his mother on a small farm at the foot of the Misty Mountains. Jack and his mother are very poor. Their only way to make money is to sell the milk from their cow, Bess. 

Illustration of Jack and his mother, dressed in ragged clothes, but smiling.

Un matin, la mère de Jack le réveille de très bonne heure, alors qu’il fait encore noir dehors. Elle est en train de pleurer.
« Jack, réveille-toi ! Va au marché et vends notre vache, Bess.
— Mais pourquoi ?
  demande Jack en baillant.

Translate?

One morning, Jack’s mother wakes him up very early, while it is still dark outside. She is crying. 
“Jack, wake up! Go to the market and sell our cow, Bess.”
“But why?”,
asks Jack, yawning. 

Illustration of Jack's mother waking him up in his cramped, dark bedroom in the attic of the house.

— Nous avons besoin d’argent pour réparer notre maison. Il y a des trous dans le toit. Les fenêtres sont cassées. Pour l’amour de Dieu, nous n’avons même pas de porte d’entrée. L’hiver viendra bientôt. Si nous ne réparons pas la maison, le froid nous tuera. »

Translate?

“We need money to repair our house. There are holes in the roof. The windows are broken. For the love of God, we don’t even have a front door. Winter will come soon. If we don’t fix the house, the cold will kill us!”

Illustration of the house with holes in the roof, smashed windows, and a gaping hole where the front door should be

Jack fait son sac et va chercher Bess dans la grange. En sortant par le portail, il entend sa mère crier :
« Elle vaut au moins cinq pièces d’or ! Ne la vends pas pour moins que ça ! »

Translate?

Jack packs his bag and fetches (literally: goes to find) Bess from the barn. As he goes out the gate, he hears his mother shout:
“She is worth at least five gold coins! Don’t sell her for less!”

Illustration of Jack walking along a road in the early morning light, leading Bess. They are approaching a shadowy man.

Rendu à mi-chemin du marché, Jack rencontre un vieil homme.
« Bonjour mon garçon !
  dit le vieil homme. Où vas-tu aujourd’hui ?
— Bonjour monsieur
, répond Jack. Je vais au marché pour vendre ma vache. Elle s’appelle Bess.

Translate?

Halfway to the market, Jack meets an old man.
“Hello, my boy!” says the old man. “Where are you going today?”
“Hello sir,” replies Jack. “I’m going to the market to sell my cow. Her name is Bess.”

— C’est une belle vache, dit l’homme. Je vais acheter Bess, et je vais te faire un très bon prix !
— Combien vous me donnez pour elle ?,
demande Jack. Je ne prendrai pas moins de cinq pièces d’or ! 

Translate?

“She is a beautiful cow,” says the man. “I will buy Bess, and I will give you a very good price!”
“How much will you give me for her?”
asks Jack. “I will not take less than five gold coins!”

— Je n’ai pas cinq pièces d’or, chuchote l’homme. Mais j’ai ces cinq haricots noirs. Ces haricots sont des haricots magiques ! Ils valent plus que de l’or ! Si tu prends ces haricots, tu seras plus riche que l’homme le plus riche du monde. »

Translate?

“I don’t have five gold coins,” whispers the man. “But I have these five black beans. These beans are magic beans! They are worth more than gold! If you take these beans, you will be richer than the richest man in the world!”

Illustration of the mysterious old man holding a handful of beans, and whispering urgently.

Jack pense alors à sa mère. Il s’imagine comme elle serait heureuse s’ils étaient riches. Ils pourraient réparer le toit, les fenêtres et la porte d’entrée. Peut-être pourraient-ils acheter une nouvelle vache !
« D’accord,
dit Jack. Ça marche. Donnez-moi les haricots. »

Translate?

Jack (then) thinks of his mother. He imagines how happy she would be if they were rich. They could repair the roof, the windows, and the front door. Maybe they could buy a new cow!
“Okay,”
says Jack. “It’s a deal. (literally: that works) Give me the beans.”

Jack est très enthousiaste. Il court à la maison et montre les haricots à sa mère. Mais au lieu de la rendre heureuse, ça la rend furieuse.

Translate?

Jack is very excited. He runs home and shows the beans to his mother. But instead of making her happy, it makes her furious!

Illustration of Jack showing beans to his mother. She is clasping her face in horror. Jack is grinning enthusiastically, oblivious.

« Petit cornichon ! Tu as échangé notre seule vache contre une poignée de haricots ! »
Elle prend les haricots et les jette par la fenêtre. Puis elle s'assoit à côté du feu et se met à pleurer.

Translate?

“You ninny! (literally: “little pickle/gherkin”) You traded our only cow for a handful of beans?!” 
She picks up the beans and throws them out the window. Then she sits beside the fire and starts to cry.

Jack est dévasté. Il s’enferme dans sa chambre. Il se sent vraiment comme un cornichon ! Ils n’ont plus de vache et maintenant ils sont encore plus pauvres qu’avant. Quel désastre ! Et c’est de sa faute !

Translate?

Jack is devastated. He locks himself in his room. He really does feel like a ninny (literally: pickle). They no longer have a cow, and now they are even poorer than before! What a disaster! And it’s all his fault!

Illustration of Jack in his room with his hand on his face, absolutely mortified at what he has done.

Le lendemain matin quand Jack ouvre les rideaux, il voit quelque chose de très étrange. Au même endroit où sa mère a jeté les haricots, il y a un gigantesque haricot grimpant tout vert. Il s’élance du sol vers le ciel... jusqu’aux nuages.

Translate?

The next morning, when Jack opens the curtains, he sees something very strange. In the same place where his mother threw the beans, there is a gigantic green beanstalk (literally: climbing bean). It stretches from the ground to the sky… all the way to the clouds.

« Les haricots sont vraiment magiques ! , murmure Jack. Le vieil homme a dit la vérité ! »

Translate?

The beans really are magic!” whispers Jack. “The old man told the truth!”

Translate?
Illustration of the house in the morning light, with a giant beanstalk growing outside. Jack is peering through the window, shocked.

Sa mère dort encore, alors Jack décide d’escalader le haricot pour chercher les richesses que le vieil homme a décrites.
« Seulement cinq pièces d’or,
pense Jack. C’est tout ce qu’il me faut pour rendre ma mère heureuse. »

Translate?

His mother is still sleeping, so Jack decides to climb the beanstalk to look for the riches the old man described. 
“Just five gold coins,”
thinks Jack. “That’s all I need to make my mother happy.” 

Jack grimpe de plus en plus haut, jusqu’au ciel. Arrivé en haut, il a très faim. Il voit un château au loin.
« Je pourrais peut-être trouver de la nourriture dans ce château... »
, pense-t-il.

Translate?

Jack climbs higher and higher, into the sky. (When he) reaches the top, he is very hungry. He sees a castle in the distance. 
“I can maybe find some food in that castle…”
he thinks. 

Illustration of Jack at the top of the beanstalk, staring at a white castle glowing in the distance.

Jack se présente à la porte du château et frappe deux fois. Toc toc !
Une géante ouvre la porte. Elle est aussi grande qu’une maison. Mais elle a un sourire chaleureux et des yeux tendres.

Translate?

Jack goes up to the castle door (literally: presents himself at the castle door) and knocks twice. Knock knock!
A giantess opens the door. She is as big as a house. But she has a warm smile and gentle eyes.

« Excusez-moi, Madame la Géante, dit Jack. Pourriez-vous me donner à manger s’il vous plaît ? J’ai tellement faim !
— Oh mon pauvre garçon ! »
dit la géante. Elle remarque que Jack est très maigre. « Bien sûr ! Entre ! Entre ! »

Translate?

“Excuse me, Mrs Giantess,” says Jack. “Could you give me some food, please? I’m so hungry!”
“Oh, my poor boy!”
says the giantess. She notices that Jack is very thin. “Of course! Come in! Come in!”

Illustration of the friendly giantess inviting Jack into the castle

La gentille géante donne à Jack du ragoût de légumes. Il s’en délecte tellement qu’il ne remarque rien lorsque la table de la cuisine se met à trembler.
Tap... Tap... Tap...
Des pas lourds résonnent dans le couloir.

Translate?

The kind giantess gives Jack some vegetable stew. He is enjoying it so much that he doesn’t notice when the kitchen table starts to shake. 
Boom… boom… boom… Heavy footsteps echo down the hallway. 

« Oh mon Dieu, chuchote la géante. C’est mon mari ! Il rentre du travail ! Il n’aime pas les humains ! Vite ! Cache-toi ! »
Jack se cache dans le garde-manger.

Translate?

“Oh goodness,” whispers the giantess. “It’s my husband! He is home from work! He doesn’t like humans! Quick! Hide!”
Jack hides in the pantry. 

Le géant entre d’un pas lourd dans la cuisine et hume l’air.
« FEE FI FO FUM ! … Bonjour ma petite femme ! ... Une minute ! Est-ce que je sens un humain mâle ? BEURK ! OÙ EST-IL ?

Translate?

The giant stomps into (literally: enters with heavy steps) the kitchen and sniffs the air. 
“FEE FI FO FUM!... Hello my little wife! … Just a minute! (literally: one minute) Do I smell a human man? YUCK! Where is he!?”

Illustration of giant looking a bit grumpy.

— Bonsoir mon cher mari, répond la géante. Il n’y a personne ici. C’est l’odeur du ragoût de légumes, rien de plus.
— Bien,
grogne le géant. Je hais les humains. » Il se met à table dans la cuisine.

Translate?

“Good evening my dear husband,” replies the giantess. “There is no one here. It’s the smell of the vegetable stew, nothing more.” 
“Good,”
growls the giant. “I HATE humans!” He sits at the table in the kitchen. 

Le géant sort un petit sac de pièces d’or de sa poche et les compte. Une, deux, trois, quatre, cinq pièces d’or.
Jack épie la scène depuis le garde-manger. « Cinq pièces d’or ! pense Jack. Si j’avais cet argent, je pourrais réparer notre maison ! »

Translate?

The giant takes a small bag of gold coins from his pocket and counts them. One, two, three, four, five gold coins. 
Jack watches (the scene) from the pantry. “Five gold coins!” thinks Jack. “If I had that money, I could fix our house!”

Illustration of the giant counting his money at the table of the cosy kitchen. His wife stands behind him, smiling. Jack is looking out of the cupboard, gaping.

Jack attend que les deux géants quittent la cuisine, puis dérobe les cinq pièces d’or et les glisse dans son sac. « C’est tout ce qu’il me faut ! », pense Jack.

Translate?

Jack waits for the two giants to leave the kitchen, then steals the five gold coins and slips them into his bag. “That’s all I need!” thinks Jack.

Mais alors Jack se rappelle que sa famille n’a plus de vache. Sans vache, ils mourront de faim. Il décide de rester et de chercher d’autres trésors.

Translate?

But then Jack remembers that his family no longer has a cow. Without a cow, they will starve! (literally: die of hunger) He decides to stay and look for other treasures.

Il suit le géant dans le salon et se cache sous le canapé. Le géant va vers le placard et en sort une poule d’or.
« Bonjour ma jolie poule. Ponds s’il te plaît ! »
, dit le géant et la poule pond un œuf d’or.

Translate?

He follows the giant into the living room and hides under the sofa. The giant goes to the closet and pulls out a golden hen. 
“Hello, my pretty hen. Lay, please!”
says the giant, and the hen lays a golden egg.

Illustration of the giant standing over the golden hen, smiling. The room is glowing with golden light. Jack is looking out from under the sofa.

Jack épie la scène, caché sous le canapé.
« Une poule qui pond des œufs d’or !
chuchote Jack. Si j’avais cette poule, je pourrais acheter cinquante vaches ! »

Translate?

Jack watches (the scene), hidden under the couch. 
“A hen that lays golden eggs!”
whispers Jack. “If I had that hen, I could buy FIFTY cows!”

Translate?

Dès que le géant quitte la pièce, Jack rampe à découvert. Il s’éloigne du canapé, va vers le placard, prend la poule et la met dans son sac.
« C’est tout ce qu’il me faut ... »,
pense Jack.

Translate?

As soon as the giant leaves the room, Jack crawls out into the open. He steps away from the couch, goes to the cupboard, takes the hen and puts it in his bag. 
“That’s all I need…”
thinks Jack. 

Mais alors Jack pense à ce que le vieil homme avait promis. Jack s’imagine être plus riche que l’homme le plus riche du monde. Il décide de voir quels autres trésors il pourrait trouver.

Translate?

But then Jack thinks about what the old man had promised. Jack imagines himself being richer than the richest man in the world. He decides to see what other treasures he can find. 

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?

Il suit le géant dans la chambre à coucher et se cache sous le lit. Il y a une harpe d’or dans un coin de la pièce.
« Bonjour ma belle harpe. Joue s’il te plaît ! »
, dit le géant. La harpe se met à jouer de la musique sans que personne ne touche les cordes.

Translate?

He follows the giant into the bedroom and hides under the bed. There is a golden harp in a corner of the room. 
“Hello, my beautiful harp! Play, please!”
says the giant. The harp starts playing music without anyone touching the strings. 

Illustration of the giant sitting on his bed, yawning. There is a golden harp nearby. Jack is under the bed, wide-eyed.

« Ouah ! Une harpe magique ! chuchote Jack. Cette harpe me rendrait riche et célèbre ! »
Aussitôt que  le géant s’endort, Jack rampe à découvert. Il prend la harpe magique et la met dans son sac.

Translate?

“Wow! A magic harp!” whispers Jack. “That harp would make me rich and famous!”
As soon as the giant falls asleep, Jack crawls out into the open. He takes the magic harp and puts it in his bag. 

Illustration of the the golden harp, crying with her arms up.

Mais cette fois-ci Jack est moins chanceux.
La harpe hurle : « Aidez-moi, maître ! Un humain est en train de me voler ! »
Le géant se réveille et voit Jack avec la harpe magique, la poule d’or et ses pièces d’or.

Translate?

But this time, Jack isn’t so lucky. (Literally: is less lucky.) 
The harp screams: “Help me, master! A human is stealing me!”
The giant wakes up and sees Jack with the magic harp, the golden hen, and his gold coins. 

« ARRÊTE-TOI, VOLEUR ! »
Le géant poursuit Jack – hors de la chambre, tout le long du couloir, à travers la cuisine et jusqu’à la sortie du château.

Translate?

“STOP, THIEF!”
The giant chases Jack — Out of the bedroom, all the way down the hallway, through the kitchen, and out the front door (literally: to the castle exit)

Illustration of Jack running down the hallway, pursued by an angry giant.

Mais Jack est plus petit et plus rapide que le géant. Jack arrive au haricot le premier et se laisse glisser. Il atteint le sol avec tous ses trésors.

Translate?

But Jack is smaller and faster than the giant. Jack reaches the beanstalk first and slides down. He reaches the ground with all his treasures. 

Le géant atteint le haricot et regarde en bas. Il a peur du vide. Il commence à descendre lentement.
« FAITES ATTENTION, MON MARI !
crie la géante depuis le château. LES HUMAINS PEUVENT ÊTRE DANGEREUX ! »

Translate?

The giant reaches the beanstalk and looks down. He is afraid of heights. He slowly begins to climb down. 
“BE CAREFUL, HUSBAND!” cries the giantess from the castle. “HUMANS CAN BE DANGEROUS!”

Illustration of the giant nervously clinging to the beanstalk, and tentatively trying to climb down.

Jack voit le géant descendre le long du haricot. Alors il court chez lui et prend une hache. Il coupe la tige du haricot.
Schlak ! Schlak ! Schlak !

Translate?

Jack sees the giant coming down the beanstalk. So he runs into the house and grabs an axe. He cuts the beanstalk.
Whack! Whack! Whack! 

Illustration of Jack chopping the trunk of the beanstalk with a look of determination on his face.

Soudain, le haricot casse. Le géant tombe du ciel. Il tombe, tombe, tombe, et atterrit très loin, de l’autre côté des Montagnes Brumeuses. Pouf !

Translate?

Suddenly, the beanstalk breaks. The giant tumbles down from the sky. He falls down, down, down (Literally: he falls, falls, falls) and lands far away, on the other side of the Misty Mountains.
Thud!

Tout est silencieux un moment. Puis Jack entend un son étrange au loin.
« NOOOOOOOOOOOON ! »
C’est le géant. Le haricot étant couché, il n’a désormais plus aucun moyen de remonter dans son château dans les nuages.

Translate?

Everything is silent for a moment. Then Jack hears a strange sound in the distance. 
“NOOOOOOOooooooo!”
It’s the giant. With the beanstalk fallen down (literally: lying down), he now has no way of getting back up to his castle in the clouds. 

Illustration of the giant crying abjectly in a desert-like landscape, next to the fallen beanstalk

Le géant hurle si fort que les nuages tremblent et deviennent gris. Puis quelque part dans le ciel, Jack entend Madame la Géante qui se met à pleurer. Ses larmes tombent à travers les nuages en de petites gouttes et trempent la terre.

Translate?

The giant howls so loudly that the clouds shake and turn grey. Then, somewhere in the sky, Jack hears Mrs Giant start to cry. Her tears fall through the clouds in small drops, and soak the earth. 

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Illustration of Jack staring at the sky as raindrops fall on him. A grey, depressing scene.

Après ça, Jack et sa mère ont une vie très confortable. La poule d’or fait de Jack un millionnaire. La harpe magique le rend célèbre. Jack épouse une femme riche et célèbre et ils ont dix enfants ensemble.

Mais Jack n’est jamais vraiment heureux.

Translate?

After that, Jack and his mother have a very comfortable life. The golden hen makes Jack a millionaire. The magic harp makes him famous. Jack marries a rich and famous woman, and they have ten children together. 

But Jack is never truly happy. 

Illustration of Jack standing on his porch, watching the rain, pensive.

A chaque fois que le vent souffle, Jack entend le géant appeler sa femme. Et à chaque fois qu’il pleut, il sent les larmes de la femme du géant tomber sur lui.
Jack se sent triste et coupable.

Translate?

Every time the wind blows, Jack hears the giant calling for his wife. And every time it rains, he feels the tears of the giant’s wife falling on him. 
Jack feels sad and guilty.

Un jour — Jack est maintenant très vieux — il décide qu’il ne veut plus être triste. Il ouvre une boîte sur la cheminée et en sort un dernier haricot magique desséché.

Translate?

One day — Jack is now very old — he decides he hasn’t want to be sad anymore. He opens a box on the fireplace and takes out one last, shrivelled magic bean. 

Illustration of Jack as an old man, standing in his ornate lounge, looking at a bean in his hand and smiling hopefully.

S’il parvient à retrouver le géant, il pourra faire pousser un autre haricot. Alors le géant pourra grimper et rejoindre son château dans les nuages.

Translate?

If he could find the giant, he could grow another beanstalk. Then the giant could climb up and reach his castle in the clouds.

S’il parvient à retrouver le géant, il pourra aussi s’excuser d’être aussi avide. 
Jack fait son sac et s’en va dans les Montagnes Brumeuses.

Translate?

If he could find the giant, he could also apologize for being so greedy. 
Jack packs his bag and heads into the Misty Mountains. 

Illustration of an optimistic old Jack, walking out the front gate, looking at the distance and smiling.

Jack a-t-il retrouvé le géant ? A-t-il fait pousser un nouveau haricot grimpant avec le dernier haricot magique ? Personne ne le sait.

Translate?

Has Jack found the giant? Did he grow a new beanstalk with the last magic bean? Nobody knows.

Mais les gens disent que si vous écoutez attentivement pendant un orage, vous pouvez entendre le grondement de deux géants dansant ensemble dans les nuages.

Translate?

But people say that if you listen carefully during a thunderstorm, you can hear the rumble of two giants dancing together in the clouds. 

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Illustration two giants dancing in the clouds, under the moon and stars, with the castle in the distance. They are smiling contentedly and haven't aged a day.
Translate?
Next chapter

Download this audio

More French stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.