--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Quand ils se réveillent, le soleil brille, les oiseaux chantent et il y a une odeur sucrée et délicieuse dans l’air.
— J’ai si faim,
dit Gretel. Je crois que je sens des cookies ...
— Regarde !
  dit Hansel en pointant du doigt. Une maison !

Translate?

When they wake up, the sun is shining, the birds are singing, and there is a sweet, delicious smell in the air.
“I'm so hungry,”
says Gretel. “I think I smell cookies…”
“Look!”
says Hansel, pointing. “A house!”

C’est la maison la plus étrange qu’ils n’aient jamais vue. Les murs ressemblent à des cookies au citron. Les fenêtres ont l’air d’être faites de chocolat. Le toit semble être fait de bonbons verts et rouges.

Translate?

It is the strangest house they have ever seen. The walls look like lemon cookies. The windows look like they are made of chocolate. The roof seems to be made of green and red candies.

Comme Hansel meurt de faim, il court vers la maison et arrache un bout du mur. « Ça a le goût d’un petit gâteau au citron ! », s’exclame-t-il.

Translate?

Because Hansel is starving, he runs to the house and rips off a piece of the wall. “It tastes like a lemon cupcake!” he exclaims.

Hansel and Gretel seeing the gingerbread cottage

Gretel prend un morceau de fenêtre et le met dans sa bouche. « C’est du chocolat ! »
Les enfants ne peuvent pas s’arrêter de manger.

Translate?

Gretel takes a piece of window and puts it in her mouth. “It's chocolate!”
The children cannot stop eating.

« Nous allons rester ici pour toujours ! », déclare Hansel, en croquant le porche fait de tarte à la pomme. Ils sont sur le point de goûter un morceau de la porte en bonbon violet lorsqu’elle s’ouvre en silence.

Translate?

“We will stay here forever!” says Hansel, biting into the porch made of apple pie. They are about to taste a piece of the purple candy door when it silently opens.

« Bonjour ! », dit une vieille femme derrière la porte. « Les enfants, est-ce que vous aimez les sucreries ? J’en ai encore plus à l’intérieur ! Entrez ! Entrez ! N’ayez pas peur ! »

Translate?

“Hello!” says an old woman behind the door. “Children, do you like sweets? I have even more inside! Come in! Come in! Do not be afraid!”

La vieille femme a l’air gentille et amicale, alors les deux enfants entrent.
Oh non ! Mauvaise idée ! La vieille femme n’est pas gentille et amicale du tout. C’est une méchante sorcière !

Translate?

The old woman looks nice and friendly, so the two children enter.
Oh no! Bad idea! The old woman is not nice and friendly at all. She's a wicked witch!

Dès que Hansel et Gretel sont entrés, elle claque la porte et la verrouille. Les enfants sont piégés.

Translate?

As soon as Hansel and Gretel enter, she slams the door and locks it. The children are trapped.

The evil witch grabbing Hansel's arm

La sorcière attrape Hansel par le poignet. « Tu es trop maigre,  dit-elle. Je dois t’engraisser avant de te manger ! »
Puis elle jette Hansel dans une cage et verrouille la porte.

Translate?

The witch grabs Hansel by the wrist. "You are too skinny," she says. “I have to fatten you up before I eat you!”
Then she throws Hansel into a cage and locks the door.

Elle se tourne vers Gretel. « Petite gourde. Tu vas faire les corvées, puis je te mangerai aussi ! »

Translate?

She turns to Gretel. “Little bothersome person (literally: bottle)*. You'll do the chores, then I'll eat you too!”

Two things: “Gourd” in French usually means some kind of bottle. Originally it meant the vegetable (like in English), but those could be washed out and used as containers, so the word came to be associated with the container, not the veg. It’s used here as a mild insult to mean someone who is clumsy or inconvenient, and who is burdening everyone. 

Hansel se met à pleurer. « S’il vous plaît ne me mangez pas ! »,  supplie-t-il. Mais Gretel reste calme.
« Ne t’inquiète pas !
chuchote Gretel. Cette fois-ci c’est moi qui ai un plan ... »

Translate?

Hansel starts crying. “Please don't eat me!” he begs. But Gretel stays calm.
“Don't worry!”
whispers Gretel. “This time it's me who has a plan…”

Puis Gretel se faufile vers son frère et lui tend une brindille.
« Demain matin, la sorcière verra si tu es assez gros pour te manger. Quand elle viendra, donne-lui cette brindille au lieu de ton doigt »
, ordonne-t-elle.

Translate?

Then Gretel sneaks up to her brother and hands him a twig.
“Tomorrow morning, the witch will check if you are big enough to eat (you). When she comes, give her that twig instead of your finger,”
she orders.

Gretel giving a twig to Hansel in his cage

Effectivement, le matin la sorcière boitille vers Hansel et grogne : « Passe ton doigt par la cage. Je veux voir si tu es assez gros pour te manger ! »

Translate?

Sure enough, in the morning the witch hobbles over to Hansel and growls, “Put your finger through the cage! I want to see if you're big enough to eat (you)!”

Hansel tend la brindille.
« Tu es toujours trop maigre,
se plaint-elle. Viens ici, petite cruche et donne plus de bonbons à manger à ton frère ! »

Translate?

Hansel holds out the twig.
“You're still too skinny,”
she complains. “Come here, little fool (literally: jug)*, and feed your brother more candy!”

“Petite cruche” (little jug) is a slightly meaner phrase than “petite gourd” (little bottle), that we saw earlier. You probably wouldn’t say it to little kids, unless you’re an evil witch. 
Translate?
Next chapter

Download this audio

More French stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.