C’era una volta un giovane di nome Jack. Viveva con la sua mamma in una piccola fattoria ai piedi delle Montagne Nebbiose. Jack e la madre erano molto poveri. I pochi soldi che avevano li facevano vendendo il latte della loro mucca, Bess.
Once there was a young man named Jack. He lived with his mother on a small farm at the feet of the Foggy Mountains. Jack and his mother were very poor. The little money they had came from selling the milk of their cow, Bess.
Una mattina la mamma di Jack lo svegliò presto. Fuori era ancora buio. Lei piangeva.
“Sveglia, Jack! Oggi vai al mercato e vendi la nostra mucca, Bess.”
“Ma perché?” chiese Jack, sbadigliando.
One morning, Jack's mother woke him early. Outside it was still dark. She was crying.
"Wake up, Jack! Go to the market today and sell our cow, Bess!"
"But why?" asked Jack, yawning.
“Ci servono i soldi per riparare la casa. Nel tetto ci sono dei buchi. Le finestre sono rotte. Per l’amor del cielo, non abbiamo nemmeno la porta. Presto arriverà l’inverno. Se non ripariamo la casa moriremo di freddo.”
"We need money to fix our house. There are holes in the roof. The windows are broken. For heaven's sake (literally: for the love of heaven), we don't even have a door. Winter comes soon. If we don't fix the house, we will freeze to death (literally: die of cold)."
Jack fece la borsa e andò nella stalla a prendere Bess. Mentre usciva dal cancello, sentì la madre gridare:
“Vale almeno cinque monete d’oro! Non la vendere per meno di quello!”
Jack packed (made) his bag and went to the stable to get Bess. As he went out the gate, he heard his mother shout:
"She is worth at least five gold coins! Don’t sell her for less than that!"
Quando Jack era a metà strada per il mercato, incontrò un vecchio.
“Buongiorno, ragazzo!” disse il vecchio. “Dove vai di bello oggi?”
“Buongiorno signore,” rispose Jack. “Vado al mercato a vendere la mia mucca. Si chiama Bess.”
When Jack was half way to the market, he met an old man.
"Good day, boy!" said the old man. "Where are you off to today?"*
"Good day, mister," replied Jack. "I go to the market to sell my cow. Her name is Bess."
* Dove vai di bello = Very common Italian expression. A lighthearted way to ask where someone is going.
“È proprio una bella mucca,” disse il signore. “Quanto costa?”
“Non prendo meno di cinque monete d’oro!” disse Jack.
"She is really a beautiful cow," said the man. "How much (does it) cost?"
“I won’t take less than five gold coins!” said Jack.
“Io non ho cinque monete d’oro," sussurrò il vecchio. "Ma ho questi cinque fagioli neri. Questi fagioli sono magici! Valgono più dell’oro! Se prendi questi fagioli, diventerai più ricco dell’uomo più ricco del mondo.”
“I don't have five gold coins," whispered the old man*, "but I have these five black beans. These beans are magical! They are worth more than gold! If you take these beans, you will be richer than the richest man in the world.”
* Literally: "Whispers the old" — But you don't need the word "man" because the gender of the elderly person is built into il vecchio. (An old woman would be la vecchia.)
Jack pensò alla madre. Pensò a quanto sarebbe stata contenta di diventare ricca. Avrebbero potuto sistemare il tetto, le finestre e la porta d’ingresso. Forse anche comprare una mucca nuova!
“Va bene,” disse Jack. “Affare fatto. Prendo i fagioli.”
Jack thought of his mother. He thought about how happy she would be to become rich. They could fix the roof, the windows, and the front door. Maybe even buy a new cow!
“Okay," said Jack. "It's a deal (literally: deal done). I'll take the beans."
Jack era emozionatissimo. Corse a casa e fece vedere i fagioli alla madre. Ma invece di essere felice, lei si arrabbiò molto.
Jack was very excited. He ran home and showed (made to see) his mother the beans. But instead of being happy, she was furious (literally: she angered herself a lot).
“Che sciocco sei! Hai barattato l’unica mucca che avevamo con una manciata di fagioli!”
Afferrò i fagioli e li buttò dalla finestra. Poi si sedette accanto al fuoco e pianse.
“How silly you are! You traded the only cow we had for a handful of beans!”
She grabbed the beans and threw them out the window. Then she sat down beside the fire and cried.
Jack era desolato. Si chiuse in camera sua. Si sentiva così stupido. La mucca non ce l’avevano più e adesso erano ancora più poveri di prima. Che disastro! Ed era tutta colpa sua!
Jack was devastated. He locked himself in his room. He felt so stupid. They didn't have have a cow anymore, and now they even more poor than before. What a disaster! And it was all his fault!
Il mattino seguente, quando Jack aprì le tende vide una cosa molto strana. Nello stesso punto in cui la madre aveva tirato i fagioli, c’era il gambo verde di un’enorme pianta. Si innalzava dalla terra su, su, su… fino alle nuvole.
The next morning when Jack opened the curtains, he saw a very strange thing. In the same place where his mother had thrown the beans, there was the green stalk of an enormous plant. It stretched up, up, up… all the way to the clouds.
“I fagioli sono davvero magici!” sussurrò Jack. “Il vecchio diceva la verità!”
“The beans are really magic!” whispered Jack. "The old man told the truth!"
La madre di Jack dormiva ancora, così Jack decise di arrampicarsi sulla pianta di fagioli per trovare le ricchezze che il vecchio gli aveva descritto.
“Solo cinque monete d’oro," pensò Jack. "Solo quelle mi servono, per far felice la mamma!”
Jack's mother still slept, so Jack decided to climb the beanstalk to find the riches the old man had described to him.
"Only five gold coins," thought Jack. I need just these to make my mother happy!"
Jack si arrampicò su, su, su nel cielo. Quando arrivò in cima aveva una fame da lupi. Vide un castello in lontananza.
“Forse posso trovare qualcosa da mangiare al castello…” pensò.
Jack climbed up, up, up, into the sky. When he arrived at the top, he was very hungry.* He saw a castle in the distance.
"Maybe I can find something to eat in that castle…" he thought.
* Literally: had a wolfish hunger — an idiom like "as hungry as a wolf"
Jack andò al portone d’ingresso del castello e bussò due volte. Toc toc! Gli aprì una gigantessa. Era grande come una casa. Ma aveva il sorriso dolce e gli occhi gentili.
Jack walked up to the big front door of the castle and knocked two times. Knock knock! A giantess opened (the door). She was as big as a house, but she had a sweet smile and gentle eyes.
“Mi scusi Signora gigantessa,” disse Jack. “Potrebbe darmi qualcosa da mangiare? Ho tanta fame!”
“Oh poverino!” disse la gigantessa. Si era accorta che Jack era molto magro. “Certo! Entra! Entra!”
"Excuse me, Mrs. Giant," said Jack. "Could you give me something to eat? I am so hungry!"
"Oh poor little boy!" said the giantess. She had noticed that Jack was very thin. "Of course! Come in! Come in!"
La gigantessa gentile diede a Jack un piatto di ribollita. Jack se lo stava gustando così tanto che non si accorse che il tavolo della cucina aveva cominciato a tremare.
Bum… Bum… Bum… Un forte rumore di passi arrivava dal corridoio.
The kind giantess gave Jack a bowl of ribollita*. Jack was enjoying it so much that he didn't notice that the kitchen table had started to tremble.
Boom… Boom... Boom... A loud sound of footsteps came from the hallway.
* A type of Italian vegetable stew
“Oh cielo. Mio marito! È tornato dal lavoro!” sussurrò la gigantessa. “Non gli piacciono gli umani! Svelto! Nasconditi!”
Jack si nascose nella dispensa.
"Oh heavens. My husband! He is back from work!" whispered the giantess. "He doesn't like humans! Quick! Hide yourself!"
Jack hid himself in the pantry.
Il gigante entrò con passo pesante in cucina e annuso l’aria. “UCCI UCCI! UCCI UCCI! Salve, mia bellissima moglie... ASPETTA! Sento odor di umano? BLEAH! DOV’È?”
The giant stomped (literally: with heavy steps) into the kitchen and sniffed the air. "UCCI UCCI! UCCI UCCI! Hello, my beautiful wife...WAIT! Do I smell a human? YUCK! WHERE IS IT?"
* "Ucci ucci" is nonsense, just like the English "Fee fi fo fum". It's purpose in the original Italian is to rhyme with "sento odor di cristianucci!" ("I am smelling a little Christian"). We've left that second part out, but kept the "ucci ucci" as a nod to the original.
“Buona sera, marito mio dolce,” rispose la gigantessa. “Qui non c'è nessuno. È solo odore di ribollita, niente di più.”
“Bene” borbottò il gigante. “Li odio gli umani.” Si mise a sedere al tavolo della cucina.
"Good evening, my darling husband," replied the giantess. "There is nobody here. You smell the ribollita, nothing more."
"Good," grunted the giant. "I hate humans."
He sat himself down at the kitchen table.
Il gigante si tirò fuori dalla tasca un sacchetto di monete d’oro e le contò. Una... due... tre... quattro... cinque monete d’oro.
Jack lo guardava dalla dispensa. “Cinque monete d’oro!” pensò Jack. “Con quei soldi potrei sistemare la casa!”
The giant took out of his pocket a small sack of gold coins and counted them. One... two... three... four... five gold coins.
Jack watched from inside the pantry. "Five gold coins!" thought Jack. "With that money, I could fix our house!"
Quando i giganti uscirono dalla stanza, Jack rubò le cinque monete d’oro e se le infilo nella borsa.
“Mi serve solo questo!” pensò Jack.
Ma poi Jack si ricordò che non avevano più la mucca. Senza la mucca sarebbero morti di fame. Così decise di restare per cercare altri tesori.
When the giants left the room, Jack stole the five gold coins and slipped them into his bag.
"This is all I need!" thought Jack.
But then Jack remembered they didn't have a cow anymore. Without a cow, they would die of hunger. He decided to stay and look for other treasures.
Seguì il gigante in salotto e si nascose sotto il divano. Il gigante aprì una credenza e tirò fuori una gallina dorata.
“Salve, mia bellissima gallina. Deponi, grazie!” disse il gigante e la gallina depose un uovo d’oro.
He followed the giant into the living room and hid himself under the couch. The giant went to the cupboard and pulled out a golden hen.
“Hello, my beautiful hen. Lay, thank you!" said the giant, and the hen laid a golden egg.
Jack osservava da sotto il divano.
“Una gallina dalle uova d’oro!” sussurrò Jack. “Con quella gallina, potrei comprare cinquanta mucche!”
Jack watched from under the couch.
"A hen that lays golden eggs! (literally: a hen of the golden eggs!)" whispered Jack. "If I had that hen, I could buy fifty cows!"
Quando il gigante uscì dalla stanza, Jack uscì di soppiatto da sotto il divano. Aprì il mobile, prese la gallina e se la mise nella borsa.
“Mi serve solo questo…” pensò Jack.
When the giant left the room, Jack sneaked out from under the couch. He opened the cupboard, took the hen, and put it in his bag.
"This is all I need… " thought Jack.
Ma poi Jack pensò a quello che gli aveva raccontato il vecchio. Jack pensò a cosa voleva dire essere più ricco dell’uomo più ricco del mondo. Decise di andare a vedere quali altri tesori avrebbe trovato.
But then Jack thought about what he had been told by the old man. Jack thought about what it would be like to be richer than the richest man in the world. He decided to go and see what other treasure he could find.
Seguì il gigante in camera da letto e si nascose sotto il letto. In un angolo della stanza c’era un’arpa dorata.
“Salve, mia bellissima arpa. Suona, grazie!” disse il gigante. L’arpa cominciò a suonare senza l’aiuto di nessuno.
He followed the giant into the bedroom, and hid under the bed. In a corner of the room there was a golden harp.
"Hello, my beautiful harp. Play, thank you!" said the giant. The harp began playing all by itself (literally: without the help of no one).
“Wow! Un’arpa magica!” sussurrò Jack. “Quell’arpa mi renderebbe ricco e famoso!”
Quando il gigante si addormentò, Jack strisciò fuori dal suo nascondiglio. Prese l’arpa magica e se la mise nella borsa.
"Wow! A magic harp!" whispered Jack. "That harp would make me rich and famous!"
When the giant fell asleep, Jack crawled out of his hiding place. He took the magic harp and put it in his bag.
Ma questa volta non fu così fortunato.
L’arpa magica urlò, “Aiuto, padrone! Un umano mi sta rubando!”
Il gigante si svegliò e vide Jack con in mano l’arpa magica, la gallina dalle uova d’oro e le sue monete.
But this time he was not so lucky.
The magic harp screamed, “Help, master! A human is stealing me!”
The giant woke up and saw Jack holding (lit: with in hand) the magic harp, the golden hen (hen of golden eggs), and his coins.
“FERMATI LADRO!”
Il gigante rincorse Jack… fuori dalla camera, per il corridoio, attraverso la cucina e fuori dalla porta.
"STOP, THIEF!"
The giant chased Jack — out of the bedroom, down the hallway, through the kitchen, and out the door.
Ma Jack era più piccolo e più svelto del gigante. Jack raggiunse il tronco della pianta di fagioli per primo e scivolo giù, giù, giù. Arrivò in fondo con tutti i suoi tesori.
But Jack was smaller and faster than the giant. Jack reached the beanstalk (the stalk of the plant of beans) first and slid down, down, down. He arrived at the bottom with all his treasures.
Il gigante raggiunse la cima del fagiolo e guardò giù. Soffriva di vertigini. Cominciò pian piano a scendere giù, giù, giù.
“STAI ATTENTO MARITO!” gridò la gigantessa dal castello. “GLI UMANI SONO PERICOLOSI!”
The giant reached the top of the bean (plant) and looked down. He suffered from vertigo. He very slowly started to climb down, down, down.
"BE CAREFUL, HUSBAND!" shouted the giantess from the castle. "HUMANS ARE DANGEROUS!"
Jack vide il gigante che si avvicinava lungo il tronco, così corse in casa a prendere un’ascia. Tagliò il tronco della pianta di fagioli. Zac! Zac! Zac!
Jack saw the giant coming down the beanstalk. So he ran into his house to get an axe. He chopped the beanstalk (stalk of the plant of beans). Whack! Whack! Whack!
All’improvviso il tronco si spezzò. Il gigante venne giù dal cielo ruzzolando. Cadde giù, giù, giù e atterrò lontano lontano, dall’altra parte delle Montagne Nebbiose. Tump!
Suddenly, the beanstalk snapped. The giant came tumbling down from the sky (came down from the sky tumbling). He fell down, down, down, and landed far far away, on the other side of the Foggy Mountains. Thud!
Per un attimo ci fu un silenzio totale. Poi Jack sentì uno strano suono in lontananza.
“NOOOOOOOOOOO!”
Era il gigante. Il tronco era caduto e adesso non poteva più tornare nel suo castello sulle nuvole.
For a moment there was total silence. Then Jack heard a strange sound in the distance.
"NOOOOOOOOOOO!"
It was the giant. The stalk had fallen, and now he could no longer return to his castle in the clouds.
Il gigante urlava così forte che fece tremare le nuvole che si tinsero di grigio. Poi da qualche parte su nel cielo, Jack sentì la Signora Gigantessa che scoppiava a piangere. Le sue lacrime caddero tra le nuvole in piccole gocce e bagnarono la terra.
The giant yelled so loudly that he made the clouds tremble, and they turned grey. Then somewhere in the sky, Jack heard Mrs. Giant burst into tears. Her tears fell through the clouds in tiny drops and soaked the earth.
Da allora Jack e la madre vissero una vita molto agiata. La gallina dalle uova d’oro fece diventare Jack milionario. L’arpa magica lo rese famoso. Jack sposò una donna ricca ed ebbe da lei dieci figli.
Ma Jack non fu mai pienamente felice.
From then on, Jack and his mother lived a very comfortable life. The golden hen (hen of the golden eggs) made Jack a millionaire. The magic harp made him famous. Jack married a rich woman and together they had ten children (literally: from her he had ten children).
But Jack was never truly happy.
Ogni volta che soffiava il vento, Jack sentiva il gigante chiamare sua moglie. E ogni volta che pioveva, sentiva le lacrime della gigantessa cadere su di lui. Si sentiva triste e in colpa.
Every time the wind blew, Jack heard the giant calling for his wife. And every time it rained, he felt the tears of the giantess falling on him. Jack felt sad and guilty.
Un giorno, quando Jack era ormai molto vecchio, decise che non voleva più essere triste. Aprì una scatola sul caminetto e tirò fuori un ultimo fagiolo magico, tutto rugoso.
One day, when Jack was very old, he decided that he didn't want to be sad anymore. He opened a box on his mantelpiece and took out one last shrivelled magic bean.
Una volta trovato il gigante avrebbe potuto far crescere un’altra pianta. Poi il gigante sarebbe potuto risalire su al suo castello nelle nuvole. Una volta trovato il gigante, avrebbe potuto anche chiedere scusa per essere stato così avido. Jack fece i bagagli e si avviò verso le Montagne Nebbiose.
Once he found the giant, he could grow another plant. Then the giant could go back up to his castle in the clouds. Once he found the giant, he could also ask forgiveness for being so greedy. Jack packed a bag and headed towards the Foggy Mountains.
Jack trovò mai il gigante? Fece mai crescere una nuova pianta con l’ultimo fagiolo magico? Nessuno lo sa. Ma si dice che se ascolti attentamente, durante un temporale, sentirai il rimbombare dei passi di due giganti che ballano insieme tra le nuvole.
Did Jack ever find the giant? Did he grow a new beanstalk with the last magic bean? Nobody knows. But people say, if you listen carefully during a storm, you can hear the rumbling steps of two giants who dance together in the clouds.
Need help? How to download audio to your device