--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Passarono dieci anni. Sofia crebbe e divenne una donna intelligente e di successo. Si sposò con un uomo gentile ed ebbero un bel bambino.

Translate?

Ten years passed. Sofia grew up and became an intelligent and successful woman. She married a kind man and they had a lovely baby boy.

Un mattino Sofia era fuori a giocare col suo bambino, quando d’improvviso sentì quella strana risata.
“Ridarella, ridarella… hai qualcosa per me, bella?”
L’ometto sbucò da dietro un cespuglio.

Translate?

One morning Sofia was outside playing with her baby boy, when suddenly she heard that strange laugh:
"Giggle, giggle, do you have something for me, beautiful?"
The little man popped out from behind a bush.

Illustration of the little man popping out from behind a bush

“NO! NON PUOI AVERLO!” strillò Sofia. Si strinse il bambino al petto piangendo disperata.

Translate?

"NO! YOU CAN'T HAVE HIM!" screamed Sofia. She clutched the child to her chest, crying in despair.

“Avevamo un accordo, mia cara,” disse l’ometto. “Ma te ne propongo un altro: indovina il mio nome! Se indovini il mio nome, puoi tenerti tuo figlio. Hai tre giorni. D’accordo?”
“D’accordo,” disse Sofia piangendo.

Translate?

We had a deal, my dear," said the little man. "But I propose another: guess my name! If you guess my name, you can keep your child. You have three days. Agreed?"
"Agreed,"
said Sofia crying.

La notte seguente l’ometto ritornò, e Sofia provò a indovinare come si chiamasse. Disse una sfilza di nomi comuni:
“Stefano?”
“No...”
“Paolo?”
“No...”
“Gianni?”
“No.”

Translate?

The next night the little man returned, and Sofia tried to guess his name. She tried a bunch (said a string) of common names:
“Stefano?”
“No...”
“Paolo?”
“No...”
“Gianni?”
“No.”

La seconda notte, provò con dei nomi un po’ meno comuni.
“È Baldassarre?”
“No...”
“È Francescantonio?”
“No...”
“È Ildefonso?”
“No.”

Translate?

The second night, she tried (with) some less common names.
"Is it Baldassarre?"
"No ..."
"Is it Francescantonio?"
"No ..."
"Is it Ildefonso?"
"No."

Illustration of Sophie guessing the little man's name

Il terzo giorno Sofia era nel panico. Andò a fare una passeggiata nella foresta. Si stava già facendo notte.

Translate?

On the third day, Sofia was panicking (in a panic*). She went for a walk in the forest. It was already getting dark.

* 'panic' is only a noun in Italian. It can't be a verb. So you can be 'in a panic' but you can't actually 'panic'.

“I suoi piedi sono appuntiti come quelli di un norvegese…” penso. “Quindi forse si chiama Bjørn? …Ma ha il naso rosso come quello di un australiano… Quindi forse si chiama Keith? …Ma il suo cappello sembra turco! Quindi forse si chiama Mustafa?...”

Translate?

"His feet are pointy like those of a Norwegian..." she thought, "so maybe his name is Bjørn? ... But he has a red nose like an Australian... so maybe his name is Keith? ... But his hat looks Turkish! So maybe he's called Mustafa? ..."

Sofia continuò a camminare verso il centro del bosco. Scavalcò molti tronchi e si arrampicò su molte rocce, e infine voltò un angolo. Fu molto sorpresa nel vedere una casetta.

Translate?

Sofia kept walking (continued to walk) towards the center of the forest. She leapt over many logs and climbed over many rocks, and finally turned a corner. She was very surprised to see a small house.

Una donna era seduta sul portico. Lavorava a maglia dei vestiti per bambini e cantava a bassa voce. Attorno al collo aveva la collana di Sofia, e attorno al dito aveva il suo anello.

Translate?

A woman was sitting on the porch. She was knitting baby clothes and singing softly (in a low [volume] voice). Around her neck was Sofia's necklace, and around her finger she had her ring.

Illustration of a woman knitting on a porch, with the little man beside her. Sophie is behind a bush.

“Tremotino! Tremotino! Amore mio! Puoi venire qui?” gridò la donna. “Devi aiutarmi a lavorare a maglia!”
E indovinate chi apparve? Proprio l’ometto!

Translate?

“Tremotino! Tremotino! My love! Can you come here?" the woman shouted. "You have to help me knit!"
And guess who appeared? Just the little man!

Sofia si accucciò dietro a un cespuglio. Che fortuna! Corse a casa il più velocemente possibile.

Translate?

Sofia crouched behind a bush. How lucky! She ran home as quickly as possible.

Translate?
Translate?

Quella stessa notte, l’ometto venne a visitare Sofia. L’ometto sembrava contentissimo.
“È tempo, mia cara,” disse. “Quindi, lo sai o no come mi chiamo?”

Translate?

That same night, the little man came to visit Sofia. The little man seemed very happy.
"It's time, my dear," he said. "So do you know my name or not?"

“È Tortino?”
“No...”
“È Tartarello?”
“No...”
“È… Tremotino?”

Translate?

"Is it Tortino?"
"No..."
"Is it Tartarello?"
"No..."
"Is it... Tremotino?"

Illustration of Sophie guessing the man's name. He looks shocked.

La faccia dell’ometto si fece rossa di rabbia.
“AAAAAAARRRRRGH!”
Si mise a strillare e a urlare a sbattere i piedi per terra.
“Come fai a sapere il mio nome? COME FAI A SAPERE IL MIO NOME!?”

Translate?

The little man's face turned red with anger.
"AAAARRRRRRRRRGH!"
He began screaming and yelling and stamping his feet on the ground.
"How do you know my name? HOW DO YOU KNOW MY NAME?"

Ma poi smise di urlare e cominciò a piangere. Alzò gli occhi per guardare Sofia.
“Avremmo amato così tanto il tuo bambino,” sussurrò. L’ometto si asciugò le lacrime con un fazzoletto giallo, e poi sparì.

Translate?

But then he stopped screaming and began to cry. He looked up (raised his eyes to look) at Sofia.
"We would have loved your baby so much," he whispered. The little man wiped his tears with a yellow handkerchief, and then disappeared.

Sofia e la sua famiglia vissero per sempre felici e contenti, proprio come nelle fiabe. Ma cosa successe all’ometto?

Translate?

Sofia and her family lived happily ever after (always happy and content), just like in the fairy tales. But what happened to the little man?

Beh, guardatevi sempre intorno quando sentite qualcuno che le spara grosse. Perché le grandi bugie hanno sempre un prezzo altissimo.

Translate?

Well, always look around when you hear someone who shoots big*. Because the big lies always have a very high price.

* 'shooting them big' = a common, colloquial expression meaning exaggerated boasting, similar to 'talking big', 'shooting your mouth off', being 'full of it', etc.

Tremotino è sempre lì. Sotto al tavolo, in cima all’armadio. Aspetta sempre il momento giusto per stringere un buon patto…

Translate?

Tremotino is always there. Under the table, on top of the wardrobe. He is always waiting for the right time to make a good deal...

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Illustration of the little man.
Translate?
Next chapter

Download this audio

More Italian stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.