--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Vor vielen Jahren lebte ein Holzfäller. Er lebte tief im Wald mit seiner Frau. Sie war eine liebe und sanfte Frau. Zusammen hatten sie zwei Kinder: Hänsel und Gretel.

Translate?

Many years ago lived a woodcutter. He lived deep in the forest with his wife. She was a kind and gentle woman. Together they had two children: Hansel and Gretel.

Family portrait

Die Familie hatte nicht viel Geld, aber ihr Heim war immer warm und die Kinder hatten immer Suppe und Brot. Sie waren nie hungrig.

Translate?

The family did not have much money, but their home was always warm, and the children always had soup and bread. They were never hungry.

In einem Jahr gab es einen sehr kalten Winter, und Hänsel und Gretels Mutter wurde krank und starb.

Translate?

One year, there was a very cold winter, and Hansel and Gretel's mother became ill and died.

Family portrait, without the mother

Der Holzfäller heiratete schließlich eine andere Frau, aber sie war nicht lieb und nett. Sie war grausam und egoistisch. Sie wollte reich sein. Und sie wollte extravagantes Essen wie Roastbeef, Kartoffelpüree, Erbsen, Mais, Zitronenkuchen und exotische Früchte aus sonnigen Ländern.

Translate?

The woodcutter eventually married another woman, but she was not kind and friendly. She was cruel and selfish. She wanted to be rich. And she wanted to eat fancy foods like roast beef, mashed potatoes, peas, corn, lemon cakes, and exotic fruits from sunny lands.

Sie war wütend, dass sie sich zu jeder Mahlzeit nur Suppe und Brot leisten konnten.
„Suppe und Brot! Suppe und Brot! Jeden Tag! Suppe und Brot! Ich habe Suppe und Brot so satt!”, beschwerte sie sich.

Translate?

She was angry that they could only afford soup and bread for every meal.
"Soup and bread! Soup and bread! Every day! Soup and bread! I am so fed up with soup and bread!" she complained.

Family portrait with the new stepmother

Die Stiefmutter war zu Hänsel und Gretel besonders grausam, weil sie glaubte, dass sie der Grund wären, dass die Familie so arm war.

Translate?

The stepmother was especially cruel to Hansel and Gretel because she believed that they were the reason that the family was so poor.

„Ihr Kinder esst zu viel! Ihr seid der Grund, warum wir nur Suppe und Brot haben!”
Sie wünschte, die Kinder wären nicht mehr da.

Translate?

"You children eat too much! You are the reason why we only have soup and bread!"
She wanted the children gone.

Eines Tages, während der Holzfäller draußen beim Holzfällen war, rief die Stiefmutter Hänsel und Gretel in die Küche ihrer Hütte.

Translate?

One day, while the woodcutter was out cutting wood, the stepmother called Hansel and Gretel into the kitchen of their cottage.

„Es ist nicht genug Essen da, um Suppe fürs Abendessen zu machen”, sagte die Stiefmutter. „Wir werden heute Nacht alle hungrig sein. Geht in den Wald und sammelt ein paar Pilze für eine Pilzsuppe. Ich weiß, wo die besten Pilze wachsen…”

Translate?

"There is not enough food to make soup for dinner,” said the stepmother. "We will all be hungry tonight. Go into the forest and pick some mushrooms for a mushroom soup. I know where the best mushrooms grow…"

Hansel dropping breadcrumbs

Dann gab sie ihnen die verwirrendste Wegbeschreibung, die ihr einfallen konnte. Sie wusste, sie würden niemals zurück nach Hause finden.

Translate?

Then she gave them the most confusing directions she could think of. She knew they would never be able to find their way home.

„Geht zwei Stunden nach Norden, dann links bei den hohen Bäumen, geht zwanzig Minuten nach Osten, geradeaus weiter, überquert den Fluss, biegt nach rechts auf die Hauptstraße ab, geht durch das Loch im Zaun...

Translate?

"Walk north for two hours, then turn left at the tall trees, walk east for twenty minutes, continue straight, cross over the stream, turn right onto the main road, go through the hole in the fence...

... geht unter der Brücke durch (passt auf den Troll auf), und dann drei Kilometer in den Wald hinein werdet ihr ein paar Pilze unter einem Baum finden. Geht jetzt, damit Ihr rechtzeitig zum Abendessen wieder zurück seid.”

Translate?

... walk under the bridge (watch out for the troll), and then three kilometers into the forest, you will find some mushrooms under a tree. Go now so you are back in time for dinner.”

Hänsel und Gretel hatten Angst. Sie wussten, dass der Wald tief und dunkel war und dass man sich leicht verlaufen konnte.
„Keine Sorge! Ich habe einen Plan!” flüsterte Hänsel Gretel zu. Er ging hinter das Haus und füllte seine Taschen mit kleinen Kieselsteinen aus dem Garten.

Translate?

Hansel and Gretel were scared. They knew the forest was deep and dark, and that it was easy to get lost.
"Don't worry! I have a plan!” Hansel whispered to Gretel. He went to the back of the house and filled his pockets with little white pebbles from the garden.

Dann gingen die beiden Kinder los und folgten der Wegbeschreibung der Stiefmutter. Alle paar Schritte ließ Hänsel ein kleines weißes Kieselsteinchen auf den Boden fallen.

Translate?

Then the two children started walking, and followed their stepmother’s directions. Every few steps, Hansel dropped a little white pebble on the ground.

Hansel and Gretel huddling in some bushes at night

Sie gingen stundenlang, aber sie fanden keine Pilze.
„Es ist fast dunkel. Ich habe Angst”, weinte Gretel.
„Keine Sorge. Ich finde den Weg nach Hause!”, sagte Hänsel.

Translate?

They walked for hours, but they did not find any mushrooms.
“It’s almost dark. I'm scared (literally: I have fear),” cried Gretel.
"Don't worry (lit: no worry). I find the way home!" said Hansel.

Hänsel wartete, bis der Mond hell leuchtete. Das Mondlicht fiel durch die hohen Bäume und ließ seine winzigen weißen Kieselsteine leuchten. Sie folgten der Spur der Kieselsteine den ganzen Weg nach Hause.

Translate?

Hansel waited until the moon shone brightly. The moonlight fell through the tall trees and made his tiny white pebbles glow. They followed the trail of pebbles all the way home.

Ihre Stiefmutter war wütend. Sie hatte nicht erwartet, dass die Kinder den Weg nach Hause finden würden.

Translate?

Their stepmother was furious. She didn't expect that the children would find their way home.

„Ihr kleinen Narren! Wo sind die Pilze?”, schrie die Stiefmutter. „Jetzt haben wir nichts zu essen! Ihr bekommt heute Abend kein Abendessen! Geht gleich ins Bett!”
Die Kinder gingen hungrig zu Bett.

Translate?

“You little fools! Where are the mushrooms?” the stepmother shouted. “Now we have nothing to eat! You will have no dinner tonight! Go straight to bed!”
The children went to bed hungry.

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?

Am nächsten Morgen, nachdem der Holzfäller zur Arbeit gegangen war, weckte die Stiefmutter die Kinder.

Translate?

The next morning, after the woodcutter had left for work, the stepmother woke the children up.

„Wacht auf! Wacht auf, ihr kleinen Narren! Heute hat Euer Vater Geburtstag. Ich möchte ihm für sein Geburtstagsessen einen Apfelkuchen backen. Geht in den Wald und pflückt ein paar Äpfel. Dieses Mal komme ich auch mit. Ich weiß, wo wir einen großen Apfelbaum finden können.”

Translate?

“Wake up! Wake up you little fools! Today is your father’s birthday. I want to bake him an apple pie for his birthday dinner. Go into the forest and pick some apples. This time I will come too. I know where we can find a big apple tree.”

Sie gab ihnen einen Laib Brot für ihr Mittagessen und dann drängte sie sie aus der Tür. Hänsel hatte keine Zeit, Kieselsteine zu sammeln.

Translate?

She gave them a loaf of bread for their lunch, and then she hurried them out the door. Hansel did not have time to collect pebbles.

Aber der schlaue Hänsel hatte einen Plan. Er aß sein Brot nicht zu Mittag. Stattdessen machte er winzige Krümel daraus. Alle paar Schritte ließ er einen Krümel fallen, um den Weg zu markieren.

Translate?

But clever Hansel had a plan. He did not eat his bread for lunch. Instead, he made tiny crumbs of it. Every few steps, he dropped a crumb to mark the path.

Hansel dropping breadcrumbs

Sie folgten ihrer Stiefmutter den Weg hinunter, um eine Ecke, und durch den Wald. „Weiter! Weiter!”, sagte die Stiefmutter.
Sie gingen tief in den Wald hinein. Sie gingen nach links. Sie gingen nach rechts. „Weiter! Weiter!”, sagte die Stiefmutter.

Translate?

They followed their stepmother down the path, around a corner, and through the forest. "Further! Further!" said the stepmother.
They walked deep into the forest. They turned left (literally: they went to the left). They turned right (went to the right). "Further! Further!" said the stepmother.

Endlich hielten sie an und die Stiefmutter setzte sich, um sich auszuruhen. Sie zeigte auf einen sehr dunklen Teil des Waldes. „Der Apfelbaum ist dort drüben!”

Translate?

Finally they stopped, and the stepmother sat down to rest (herself). She pointed to a very dark part of the forest. "The apple tree is over there!"

Die Kinder gingen tiefer in den Wald, aber sie sahen keinen Apfelbaum.
„Wo?”, riefen sie.
„Noch ein bisschen weiter!”, rief die Stiefmutter.

Translate?

The children walked deeper into the forest, but they didn't see the apple tree.
"Where?" they called.
"Just a little further!" called the stepmother.

Hänsel und Gretel gingen tiefer und tiefer in den Wald, aber sie sahen den Apfelbaum immer noch nicht.
„Wo?”, riefen sie ein zweites Mal.
„Noch ein bisschen weiter!”, rief die Stiefmutter. Ihre Stimme war nun nur noch sehr schwach zu hören.

Translate?

Hansel and Gretel walked deeper and deeper into the forest, but they still didn't see the apple tree.
"Where?" they called a second time.
"Just a little further!" replied the stepmother. Her voice was very faint now.

Hänsel und Gretel gingen und gingen, weiter und weiter. Kein Apfelbaum. „Wo?”, riefen sie ein drittes Mal.
Aber es kam keine Antwort von ihrer Stiefmutter. Sie war weg.

Translate?

Hansel and Gretel walked and walked, further and further. No apple tree.
"Where?" they called a third time.
But there was no reply from their stepmother. She was gone.

„Oh nein! Wir sind verloren!”, weinte Gretel.
„Keine Sorge, ich habe einen Plan”, sagte Hänsel. Er drehte sich um, um nach den Krümeln zu suchen, aber sie waren verschwunden!
Der hungrige Vogel hatte jedes Stückchen Brot gestohlen!

Translate?

"Oh no! We are lost!” cried Gretel.
“Don't worry, I have a plan” said Hansel. He turned around to look for the crumbs, but they had disappeared!
The hungry birds had stolen every crumb of bread!

Hansel and Gretel huddling in some bushes at night

„Ich fürchte mich”, schluchzte Gretel. „Und mir ist kalt, und ich bin hungrig, und ich möchte nach Hause! Aber unser Weg ist verschwunden!”
„Keine Sorge. Alles wird gut”, sagte Hänsel und versuchte, mutig zu wirken. Aber auch er hatte Angst.

Translate?

"I'm scared," wept Gretel. "And I'm cold, and hungry, and I want to go home!"
"Don't worry. Everything will be alright,” Hansel said, and tried to act brave. But he was scared, too.

Diese Nacht schliefen die Kinder in ein paar weichen Büschen, um warm zu bleiben.

Translate?

That night, the children slept in some soft bushes to stay warm.

Translate?
Translate?

Als sie aufwachten, schien die Sonne, die Vögel sangen, und es lag ein köstlicher Duft in der Luft.
„Ich habe solchen Hunger”, sagte Gretel. „Ich glaube, ich rieche Kekse…”
„Schau!”, sagte Hänsel, auf etwas zeigend. „Ein Haus!”

Translate?

When they woke up, the sun was shining, the birds were singing, and there was (literally: lay) a sweet, delicious smell in the air.
"I am so hungry (I have such hunger)," said Gretel. "I think I smell cookies…."
"Look!" said Hansel, pointing (at something). "A house!"

Es war das seltsamste Haus, das sie je gesehen hatten. Die Wände sahen wie Zitronenkekse aus. Das Dach sah aus, als wäre es aus grünen und roten Bonbons gemacht.

Translate?

It was the strangest house they had ever seen. The walls looked like lemon cookies. The roof looked like it was made of green and red candies.

Hänsel war am Verhungern. Also rannte er zu dem Haus und brach ein Stück Wand ab. „Das schmeckt wie ein Zitronenkeks!” japste er.

Translate?

Hansel was starving. So he ran to the house and broke off a piece of the wall. "This tastes like a lemon cookie!" he gasped.

Hansel and Gretel seeing the gingerbread cottage

Gretel schnappte sich ein Stück Fenster und stopfte es in ihren Mund. „Das ist Schokolade!”
Die Kinder konnten nicht aufhören zu essen.

Translate?

Gretel grabbed a piece of a window and stuffed it in her mouth. "This is chocolate!"
The children could not stop eating.

„Das ist köstlich!”, sagte Gretel, den Mund voller Kekse.
„Wir bleiben für immer hier”, erklärte Hänsel, als er die Apfelkuchenveranda mampfte.

Translate?

"This is delicious!" said Gretel, with her mouth full of cookie.
"We'll stay here forever," Hansel declared, munching on the apple pie porch.

Sie wollten gerade ein Stück der lilanen Bonbontür probieren, als diese leise aufging.

Translate?

They were just about to try a piece of the purple candy door when it quietly swung open.

„Hallo!”, sagte eine alte Frau hinter der Tür. „Mögt Ihr Kinder Süßigkeiten? Ich habe im Haus noch mehr! Kommt herein! Kommt herein! Habt keine Angst!”

Translate?

"Hello!" said an old woman from behind the door. "Do you children like sweets? I have more inside the house! Come in! Come in! Don't be afraid!"

Die alte Frau sah nett und freundlich aus, deshalb gingen die zwei Kinder hinein.
Oh, nein!  Schlechte Idee! Die alte Frau war überhaupt nicht nett und freundlich. Sie war eine böse Hexe!

Translate?

The old woman looked nice and friendly, so the two children went inside.
Oh no! Bad idea! The old woman was not nice and friendly at all. She was an evil witch!

Sobald Hänsel und Gretel drin waren, schlug sie die Tür zu und verschloss sie. Die Kinder waren gefangen.

Translate?

As soon as Hansel and Gretel were inside, she slammed the door and locked it. The children were trapped.

The evil witch grabbing Hansel's arm

Die Hexe schnappte Hänsel an seinem Handgelenk. „Du bist zu dünn!”, sagte sie. „Ich muss dich mästen, bevor ich dich esse!” Dann warf sie Hänsel in einen Käfig und verschloss die Tür.

Translate?

The witch grabbed Hansel by his wrist. "You're too thin!" she said. "I must fatten you up before I eat you!" Then she threw Hansel into a cage and locked the door.

Sie drehte sich zu Gretel um. „Du törichtes Mädchen. Du wirst die Hausarbeit erledigen, dann werde ich auch dich essen!”

Translate?

She turned to Gretel. "Foolish girl. You will do the chores, then I'll eat you too!"

Hänsel begann zu weinen. „Bitte, iss mich nicht!”, bettelte er.
Aber Gretel blieb ruhig. „Keine Angst. Jetzt habe ich einen Plan!”, flüsterte Gretel.

Translate?

Hansel began to cry. “Please don’t eat me!” he begged. But Gretel stayed calm.
“Don’t worry. Now I have a plan !” whispered Gretel.

Gretel schlüpfte zu ihrem Bruder hinüber und gab ihm einen Zweig.
„Morgen früh wird die Hexe nachsehen, ob Du schon fett genug zum Essen bist. Wenn sie kommt, gib ihr diesen Zweig statt deines Fingers”, befahl sie ihm.

Translate?

Gretel snuck over to her brother and gave him a twig.
“Tomorrow morning, the witch will see if you are fat enough to eat. When she comes, give her this twig instead of your finger,” she ordered.

Gretel giving a twig to Hansel in his cage

Tatsächlich humpelte die Hexe am Morgen zu Hänsel hinüber und knurrte, „Steck deinen Finger durch den Käfig. Ich möchte sehen, ob du fett genug zum Essen bist!”

Translate?

Sure enough, in the morning, the witch hobbled over to Hansel and growled, “Stick your finger through the cage. I want to see if you are fat enough to eat!”

Hänsel hielt den Zweig hinaus.
„Du bist immer noch zu dünn!”, beschwerte sie sich. „Komm her, törichtes Mädchen, und gib deinem Bruder mehr Süßigkeiten zu essen.”

Translate?

Hansel held out the twig.
"You're still too thin!" she complained. “Come here, foolish girl, and give your brother more sweets to eat.”

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?


Translate?
Translate?

Das ging eine ganze Woche so. Jeden Tag prüfte die Hexe, ob Hänsel fett genug wäre. Jeden Tag hielt Hänsel den Zweig hinaus.

Translate?

This continued for an entire week. Every day, the witch checked to see if Hansel was fat enough. Every day, Hansel held out the twig.

Endlich war es die Hexe Leid zu warten. Am achten Tag rief sie Gretel zu : „Komm her, törichtes Mädchen! Heiz den Ofen an. Heute esse ich gebratenen Jungen mit Karotten und Soße! Schau, ob der Ofen heiß genug ist, um deinen Bruder zu braten.”

Translate?

Finally, the witch was tired of waiting. On the eighth day, she called to Gretel: "Come here, foolish girl! Light the oven. Today I am eating roasted boy with carrots and gravy! Check if the oven is hot enough to roast your brother."

Aber die schlaue kleine Gretel hatte einen anderen Plan. Sie fing an zu weinen. „Aber ich bin zu dumm. Wie weiß ich, ob der Ofen heiß genug ist? Kannst du es mir zeigen?", fragte sie.

Translate?

But clever little Gretel had another plan. She started to cry. "But I am too stupid. How do I know if the oven is hot enough? Can you show me? (literally: can you show it to me?)" she asked.

Die Hexe murmelte und murrte: „Nutzloses Kind! Ich werde den Ofen selber prüfen.”

Translate?

The witch muttered and grumbled: "Useless child! I'll check the oven myself."

Die Hexe bückte sich, um die hellen, orangenen Flammen anzusehen, und schnell schubste Gretel sie in den Ofen und schlug die Tür zu.
BUMS!
Das war das Ende der Hexe.

Translate?

The witch bent down to look at the bright orange flames, and quickly Gretel pushed her into the oven and slammed the door shut.
THUD!

That was the end of the witch.

Gretel pushing the witch into the oven

Gretel schloss Hänsels Käfig auf. Die Kinder fanden einen Korb und füllten ihn mit Kuchen und Keksen, Pasteten und Bonbons. Dann rannten sie davon, so schnell sie konnten.

Translate?

Gretel unlocked Hansel’s cage. The children found a basket and filled it with cakes and cookies, pies, and candies. Then they ran away as fast as they could.

Sie rannten die ganze Nacht. Sie rannten durch den Wald. Sie rannten unter der Brücke durch. Sie krochen durch das Loch im Zaun. Sie gingen nach links. Sie gingen nach rechts. Links. Rechts. Links. Rechts.
Endlich hörten sie jemanden in der Ferne Holz schneiden.

Translate?

They ran all night. They ran through the forest. They ran under the bridge. They crawled through the hole in the fence. They turned left. They turned right. Left. Right. Left. Right. Finally, they heard someone cutting wood in the distance.

Es war der Holzfäller! Die Kinder rannten zu ihrem Vater und umarmten und küssten ihn. Er weinte und weinte. Aber in Wirklichkeit war er sehr glücklich.
„Meine süßen, süßen Kinder! Wo wart ihr?”

Translate?

It was the woodcutter! The children ran to their father and hugged and kissed him. He cried and cried. But he was actually very happy.
"My sweet, sweet children! Where were you?"

The children running to greet their father

Hänsel und Gretel erzählten dem Holzfäller die ganze Geschichte. Als er hörte, dass ihre Stiefmutter sie im Wald allein gelassen hatte, wurde er sehr wütend. Er befahl der Stiefmutter, sofort das Haus zu verlassen und nie wieder zurückzukehren.

Translate?

Hansel and Gretel told the woodcutter the whole story. When he heard that their stepmother had abandoned them in the forest, he was very furious. He ordered the stepmother to leave the house immediately and never return.

In dieser Nacht feierten Hänsel und Gretel und ihr Vater eine verspätete Geburtstagsparty. Sie aßen all die Süßigkeiten aus dem Korb : Kirschkuchen, Brownies, grüne und rote Bonbons, blaue Lutscher und Lebkuchen.

Translate?

That night, Hansel and Gretel and their father celebrated a late birthday party. They ate all the sweets from the basket: cherry pie, brownies, green and red candies, blue lollipops, and gingerbread.

Später im Jahr besuchten Hänsel und Gretel die Bäckerei in der Stadt, als sie eine alte Frau um Münzen betteln sahen. Es war ihre Stiefmutter!
„Kinder! Bitte helft mir! Ich verhungere!”, bettelte sie.

Translate?

Later that year, Hansel and Gretel were visiting the bakery in town when they saw an old woman begging for coins. It was their stepmother!
“Children! Please help me! I am starving!” she begged.

Gretel dachte einen Moment nach. Sie ging in die Bäckerei und kaufte einen kleinen Laib Brot und eine kleine Schüssel Suppe.
„Hier”, sagte Gretel. „Suppe und Brot. Deine Lieblingsspeise.”
Hänsel und Gretel sahen ihre Stiefmutter nie wieder.

Translate?

Gretel thought for a moment. She went inside the bakery and bought a small loaf of bread and a small bowl of soup.
“Here,” Gretel said. “Soup and bread. Your favourite dish.”
Hansel and Gretel never saw their stepmother ever again.

Translate?
Next chapter

Download this audio

More German stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.