--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Zehn Jahre vergingen. Aus Sophie wurde eine kluge und erfolgreiche Frau. Sie heiratete einen gütigen Mann. Sie bekamen zusammen einen kleinen Jungen.

Translate?

Ten years passed. Sophie grew into (became) a clever and accomplished woman. She married a kind man. Together they had a little boy.

Eines Morgens, als Sophie mit ihrem Sohn im Garten spielte, hörte sie dieses seltsame Kichern.
„Hi hi hii… was haben wir denn hier?” Der kleine Mann kam hinter einem Busch hervor.

Translate?

One morning, while Sophie played with her son in the garden, she heard that strange giggle.
"Hee hee hee... what do we have here?" The little man came out from behind a bush.

Illustration of the little man popping out from behind a bush

„NEIN! DU KANNST IHN NICHT HABEN!”, schrie Sophie. Sie hielt das Kind fest an ihre Brust. Sie weinte und weinte.

Translate?

"NO! YOU CAN'T HAVE HIM!" Sophie shouted. She held the child tightly against her chest. She sobbed and sobbed.

„Wir hatten eine Abmachung, mein Liebes”, sagte der kleine Mann. „Aber ich schlage dir eine andere Abmachung vor... Errate meinen Namen! Wenn du meinen Namen weißt, dann kannst du deinen Sohn behalten. Du hast drei Tage. Abgemacht?”
Sophie schluchzte. „Abgemacht.”

Translate?

"We had a deal, my dear," said the little man. "But I'll make you another deal... Guess my name! If you know my name, then you can keep your son. You have three days. Deal?"
Sophie sobbed. "(It's a) deal."

In der nächsten Nacht kam der kleine Mann zurück und Sophie versuchte es mit lauter gewöhnlichen Namen:
„Ist es Torsten?”
„Nein...”
„Ist es Klaus?”
„Nein...”

„Ist es Horst?”
„Nein.”

Translate?

The next night the little man returned, and Sophie tried (it with) some common names:
"Is it Torsten?"
"No..."
"Is it Klaus?"
"No..."
"Is it Horst?"
"No."

In der zweiten Nacht versuchte sie es mit ein paar weniger gewöhnlichen Namen:
„Ist es Leopold?”
„Nein!”
„Ist es Kunibert?”
„Nein!”
„Ist es Eberhart?”
„Nein!”

Translate?

On the second night she tried a few less common names.
"Is it Leopold?"
"No..."
"Is it Kunibert?"
"No..."
"Is it Eberhart?"
"No."

Illustration of Sophie guessing the little man's name

Am dritten Tag bekam Sophie Panik. Sie machte einen Spaziergang im Wald. Es wurde schon spät.

Translate?

On the third day, Sophie (was) panicked. She took a walk in the woods. It was getting late.

„Seine Füße sind spitz wie ein Norweger…” dachte sie. „Also ist sein Name vielleicht Bjørn?… Aber seine Nase ist rot wie ein Australier… also ist sein Name vielleicht Keith?… Aber sein Hut sieht türkisch aus! Also ist sein Name vielleicht Mustafa?…”

Translate?

"His feet are pointed like a Norwegian..." she thought. "So maybe his name is Bjørn? But his nose is red like an Australian... so maybe his name is Keith? But his hat looks Turkish! So maybe his name is Mustafa?...."

Sophie lief tiefer und tiefer in den Wald. Sie sprang über Baumstämme und kletterte über Felsen, und dann bog sie um eine Ecke. Sie war sehr überrascht, ein kleines Haus zu sehen.

Translate?

Sophie ran deeper and deeper into the forest. She jumped over tree trunks and climbed over rocks, and then she turned a corner. She was very surprised to see a small house.

Eine Frau saß auf der Veranda. Sie strickte Babykleidung und sang leise. Um ihren Hals war Sophies Halskette. An ihrem Finger war Sophies Ring!

Translate?

A woman sat on the porch. She knitted baby clothes and sang softly. Around her neck was Sophie's necklace. On her finger was Sophie's ring!

„Rumpelstilzchen! Rumpelstilzchen”, rief die Frau. „Mein Liebster! Kannst du herkommen? Ich brauche deine Hilfe beim Stricken!”
Und ratet mal, wer in der Tür erschien? Es war der kleine Mann!

Translate?
Illustration of a woman knitting on a porch, with the little man beside her. Sophie is behind a bush.

"Rumpelstiltskin! Rumpelstiltskin," shouted the woman. "Can you come here? I need your help (with my) knitting!"
And guess who appeared at the door? It was the little man!

Sophie duckte sich hinter einen Busch. Was für ein Glück! Sie rannte so schnell sie konnte nach Hause.

Translate?

Sophie ducked behind a bush. What luck! She ran home as fast as she could.

Translate?
Translate?

In der Nacht kam der kleine Mann, um Sophie zu sehen. Er wirkte sehr glücklich.
„Es ist Zeit, mein Liebes”, sagte er. „Weißt du meinen Namen?”

Translate?

That night the little man came to see Sophie. He seemed very happy.
"It's time, my dear,"
he said. "Do you know my name?"

„Ist es Rollmops?”
„Nein!”
„Ist es Rokoko?”
„Nein!”
„Ist es … Rumpelstilzchen?”

Translate?

"Is it Rollmops?"
"No..."
"Is it Rokoko?"
"No..."
"Is it ... Rumpelstiltskin?"

Illustration of Sophie guessing the man's name. He looks shocked.

Das Gesicht des kleinen Mannes wurde rot vor Wut.
„ARRRRRRRRRRGGGGGGH!”
Er schrie und brüllte und stampfte mit seinen Füßen.
„Woher weißt du meinen Namen? WOHER WEISST DU MEINEN NAMEN?”

Translate?

The little man's face went red with anger.
"ARRRRRRRRRRRRRGGGGH!"
He screamed and roared and stamped his feet.
"Where did you learn my name? WHERE DID YOU LEARN MY NAME?"

Aber dann hörte er auf und fing an zu weinen. Er sah zu Sophie hoch.
„Wir hätten deinen Sohn sehr lieb gehabt”, flüsterte er.
Der kleine Mann wischte seine Tränen mit einem gelben Taschentuch fort und verschwand.

Translate?

But then he stopped and started to cry. He looked up at Sophie.
"We would have loved your son very much," he whispered.
The little man wiped his tears away with a yellow handkerchief and disappeared.

Danach lebten Sophie und ihre Familie glücklich bis ans Ende ihrer Tage, ganz so, wie in den Geschichten. Aber was wurde aus dem kleinen Mann?

Translate?

After that, Sophie and her family lived happily ever after, just like in the stories. But what about the little man?

Nun ja, schaut genau hin, wenn die Leute große Lügen erzählen. Denn große Lügen kosten immer einen hohen Preis.

Translate?

Well, look carefully when people tell big lies. Because big lies always cost a big price.

Rumpelstilzchen wird oft auch dort sein. Unter dem Tisch oder oben auf dem Schrank. Er wartet immer auf eine lohnende Abmachung…

Translate?

Rumpelstiltskin will often be there too. Under the table, or on top of the cupboard. He is always waiting to make a good deal...

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Illustration of the little man.
Translate?
Next chapter

Download this audio

More German stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.