TheFableCottage.com presents

El Príncipe Feliz

‘The Happy Prince’ in Spanish

Part 1

Next chapter
No items found.
Next chapter
No items found.
--:--
← Play story audio ↑
--:--

Note: New illustration added 13 Feb! More are on the way!

Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

En la parte más alta de la ciudad, se puede ver la estatua del Príncipe Feliz. Está cubierta de finas hojas de oro. Sus ojos son dos zafiros azules. En su espada hay un gran rubí rojo. Todos lo aman.

Translate?

At the highest point of the city, you can see the statue of the Happy Prince. It is covered in fine gold leaf. His eyes are two blue sapphires. On his sword is a large red ruby. Everyone loves him.

“¡Mira al  Príncipe Feliz!”, le dice una madre a su hijo que no deja de llorar. “El Príncipe Feliz nunca llora. Deberías ser más como él”.

“Menos mal que alguien en este pueblo es feliz", rezonga un hombre malhumorado, mientras contemplaba la bella estatua. 

“¡Parece un ángel!”, dicen los niños del orfanato.

Translate?

“Look at the Happy Prince!” says a mother to her son who won't stop crying. “The Happy Prince never cries. You should be more like him.”

“Thank goodness someone in this town is happy,” grumbles a grumpy man, as he contemplates the beautiful statue. 

“He looks like an angel!” says the children from the orphanage.

Una noche, un pequeño ruiseñor vuela solo por la ciudad. Sus amigos lo han dejado atrás. Volaron rumbo a Egipto hace seis semanas.

El ruiseñor se quedó porque se enamoró de una hermosa espiga de trigo. La espiga de trigo era alta, delgada y se movía con gracia al compás del viento.

Translate?

One night, a little nightingale flies alone through the city. His friends have left him behind. They flew to Egypt six weeks ago.

The nightingale stayed because he fell in love with a beautiful ear of wheat. The ear of wheat was tall, thin and moved gracefully with the wind.

The bird flying around a reed with love hearts above his head

Los otros ruiseñores se rieron de él. 

“Que tonto”, le dijeron. 
“Ella no tiene dinero…” 
“Y no tiene un trabajo estable…”

Translate?

The other nightingales laughed at him.

“How silly,” they told him.
"She has no money…"
“And she has no stable job…”

Así es que los demás ruiseñores partieron a Egipto. El pequeño ruiseñor comenzó a cansarse de su amada. 

“Sí que es hermosa, pero, ¿acaso no le gusta viajar?”, se preguntó. “A mi futura esposa le tiene que gustar viajar”.

Translate?

Then the rest of the nightingales left for Egypt. The little nightingale began to get tired of his beloved.

“Yes, she is beautiful, but doesn't she like to travel?” he asked himself. “My future wife must like to travel.”

Entonces le preguntó a la espiga de trigo, “¿Vendrás a Egipto conmigo? ¡Será divertido! ¡Te mostraré las pirámides!”
Pero la espiga de trigo le respondió que no.

“¡Está bien, me iré solo!”, respondió el ruiseñor. “¡Adiós!”. Y se marchó volando hacia la ciudad.

Translate?

Then he asked the ear of wheat, “Will you come to Egypt with me? It will be fun! I’ll show you the pyramids!”
But the ear of wheat answered no.

“Very well, I'll go alone!” replied the nightingale. "Goodbye!" And he flew away towards the city.

El ruiseñor llega a la ciudad después de caer la noche. “¿Dónde voy a dormir?”, se pregunta. Entonces ve la estatua del Príncipe Feliz. 

“Sí, ahí dormiré. ¡La vista será majestuosa!”. El ruiseñor se posa entre los pies del Príncipe Feliz.

Translate?

The nightingale arrives in the city after nightfall. “Where am I going to sleep?” he asks himself. Then he sees the statue of the Happy Prince.

“Yes, I will sleep there. The view will be majestic!” The nightingale lands between the feet of the Happy Prince.

Mira a su alrededor y dice “¡Increíble, tengo un dormitorio de oro!”. Casi se queda dormido cuando — ¡ploc! — Una gota de agua le cae encima. 
“¿Está lloviendo?
”, se pregunta. “No veo ni una nube…” 

Entonces le cae otra gota.
“¡Valiente estatua! Ni siquiera me puede proteger de la lluvia”
, dice el ruiseñor. “Mejor buscaré una cómoda chimenea”. 

Translate?

He looks around and says “Amazing! I have a golden bedroom!” He is almost asleep when — plop! — A drop of water falls on him.
“Is it raining?”
he wonders. “I don't see a single cloud…”

Then another drop falls.
“(Such a) valiant statue! He can't even protect me from the rain,”
says the nightingale. “I'd better look for a nice comfortable chimney.”

Pero entonces… ¡Ploc! Le cae otra gota. El ruiseñor mira hacia arriba. Y ¿qué es lo que ve?

Los ojos del Príncipe Feliz están llenos de lágrimas. Las lágrimas resbalan por sus doradas mejillas. ¡Su cara se ve tan triste a la luz de la luna! El pequeño ruiseñor siente una enorme lástima.

Translate?

But then… Plop! Another drop falls. The nightingale looks up. And what does he see?

The Happy Prince's eyes are full of tears. Tears roll down his golden cheeks. His face looks so sad in the moonlight! The little nightingale feels enormous pity.

¿Quién eres tú?, le pregunta a la estatua.
“Soy el Príncipe Feliz”.
“¿Entonces por qué lloras?”,
pregunta el ruiseñor. “Estoy todo mojado”.

Translate?

“Who are you?” he asks the statue.
“I am the Happy Prince.”
“Then why are you crying?”
asks the nightingale. "I'm all wet".

“Cuando estaba vivo y tenía un corazón humano, nunca lloraba”, dice el Príncipe. “Vivía en el Palacio de Sans-Souci. No hay tristeza alguna en Sans-Souci. Todas las noches bailaba en el gran salón. Durante el día, jugaba con mis amigos en el jardín, pero nunca preguntaba qué había del otro lado. ¿Por qué me lo preguntaría? Todo lo que me rodeaba era tan bello. 

Translate?

“When I was alive and had a human heart, I never cried,” says the Prince. “I lived in Sans-Souci palace. There is no sadness at all in Sans-Souci. Every night I danced in the great hall. During the day, I played with my friends in the garden, but I never asked what was on the other side (outside the garden). Why would I ask? Everything around me was so beautiful.

Cuando estaba vivo, todos me llamaban el Príncipe Feliz. Y sí, yo era feliz — si es que el placer es lo mismo que la felicidad. Pero después morí, y me pusieron aquí. Ahora puedo ver toda la tristeza y la fealdad de mi ciudad. Mi corazón es de plomo, pero no puedo dejar de llorar”.

Translate?

When I was alive, everyone called me the Happy Prince. And yes, I was happy — if pleasure is the same as happiness. But then I died, and they put me here. Now I can see all the sadness and ugliness of my city. My heart is made of lead, but I cannot stop crying."

“¿Qué? ¿Él tiene un corazón de plomo?”  pensó el ruiseñor. “Yo pensé que era todo de oro”. Pero no lo dice en voz alta. Es demasiado educado.

Translate?

"What? He has a heart of lead?” thought the nightingale. “I thought he was all gold.” But he doesn't say it out loud. He is too polite.

La estatua continúa hablando. “Lejos de aquí, hay una calle pequeña. En esa calle hay una casa pequeña. Una de las ventanas está abierta y puedo ver a una mujer. Está sentada frente a una mesa. Su rostro muestra cansancio y preocupación. Sus manos están callosas e irritadas.

Translate?

The statue continues talking. “Far from here, there is a small street. On that street there is a small house. One of the windows is open and I can see a woman. She is sitting at a table. Her face is tired and worried (literally: shows tiredness and worry). Her hands are calloused and sore. 

Es una costurera y está cosiendo un vestido para una rica dama. Su pequeño hijo está acostado en la cama. Está enfermo y tiene fiebre. El niño quiere naranjas, pero su madre no tiene dinero para comprarlas. Tan solo puede darle agua del río. Así es que el pequeño niño llora y llora. 

Translate?

She is a seamstress and is sewing a dress for a rich lady. Her little son is lying in bed. He is sick and has a fever. The boy wants oranges, but his mother doesn't have the money to buy them. She can only give him water from the river. So the little boy cries and cries.

Pequeño ruiseñor, hay un rubí en mi espada. Por favor tómalo y llevárselo a su madre. Ahora soy una estatua y no puedo llevarlo yo mismo”.

Translate?

Little nightingale, there is a ruby on my sword. Please get it and take it to his mother. I am a statue now, and I cannot take it myself.”

Illustration of the mother sitting at her sewing table with her sick son in the background

“Lo siento, pero no puedo", responde el ruiseñor. “Necesito volar a Egipto. Mis amigos me están esperando. Van a volar sobre todo el río Nilo y a conversar con las flores de Loto. Dormirán en la tumba del gran Rey. ¡Debo irme! ¡Yo quiero hacer todo eso!”

Translate?

"I'm sorry, but I can't," responds the nightingale. "I need to fly to Egypt. My friends are waiting for me. They are going to fly over the Nile River and talk with the Lotus flowers. They will sleep in the tomb of the great King. I have to go! I want to do all of that!"

“Pequeño ruiseñor”, dice el Príncipe. “Por favor sé mi mensajero. Sólo por una noche. El niño tiene tanta sed, y su mamá está tan triste”.

“Pero a mí no me gustan los niños pequeños", responde el ruiseñor. “Los niños pequeños me arrojan piedras. Claro que nunca me alcanzan, pero de cualquier manera, ¡eso es una grosería!”.

Translate?

“Little nightingale,” said the Prince. “Please be my messenger. Just for one night. The boy is so thirsty, and his mother is so sad.”

“But I don't like little kids,” replies the nightingale. “Little kids throw stones at me. Of course they never hit me, but either way, that's rude!”

El Príncipe Feliz se pone muy triste y el ruiseñor se siente mal. 

“Hace mucho frío aquí”, dice el ruiseñor, “pero me quedaré una noche y te ayudaré”. 
“Gracias pequeño ruiseñor”,
dice el Príncipe.

Entonces el ruiseñor toma con su pico el rubí que está en la espada del Príncipe y vuela por toda la ciudad.

Translate?

The Happy Prince becomes very sad and the nightingale feels sorry.

“It is very cold here,” says the nightingale, “but I will stay one night and help you.”
“Thank you little nightingale,”
says the Prince.

So the nightingale takes with his beak the ruby that is on the Prince's sword, and flies over the whole city.

Vuela sobre la catedral con sus ángeles de mármol. 
Vuela sobre el río y mira las linternas que cuelgan de los mástiles de los barcos. 
Vuela sobre los mercados y escucha como grita el vendedor de fruta “¡naranjas, lleve sus deliciosas naranjas!” 

Translate?

He flies over the cathedral with its marble angels.
He flies over the river and sees the lanterns hanging from the masts of the ships.
He flies over the market and hears the fruit seller shout “Oranges! Get your delicious oranges!”

Vuela sobre el palacio… y escucha sonidos de música y bailes. Una joven y su novio salen al balcón del palacio.

“Las estrellas son tan hermosas", dice el novio. “Igual que tú…” 
“Espero que mi vestido esté listo a tiempo para el baile"
, dice la joven. “¡Mi costurera es tan lenta!”.

Translate?

He flies over the palace, and hears the sound of music and dancing. A young woman and her boyfriend come out onto the palace balcony.

“The stars are so beautiful,” says the boyfriend. “Just like you…”
“I hope my dress is ready in time for the ball,”
says the young woman. “My seamstress is so slow!”

Por fin el ruiseñor llega a la casa de la mujer. Mira por la ventana. El pequeño se mueve inquieto en su cama debido a la fiebre. La madre está tan cansada que se ha quedado dormida frente a su mesa de costura. 

Translate?

Finally the nightingale arrives at the woman's house. He looks out the window. The little boy is tossing and turning with fever (literally: moves restlessly in his bed because of the fever). His mother is so tired that she has fallen asleep at her sewing table.

El ruiseñor entra a la casa y con cuidado deja el rubí sobre la mesa. Después, vuela sobre la cama y abanica suavemente al niño con sus alas.

“Ya no estoy caliente", dice el pequeño niño. “Creo que estoy mejor…” 

Translate?

The nightingale enters the house and carefully places the ruby on the table. Then he flies over the bed and gently fans the child with his wings.

“I'm not hot anymore,” says the little boy. “I think I'm better…”

El ruiseñor regresa a ver al Príncipe Feliz y le dice lo que ha hecho. 

“Que extraño”, dice el ruiseñor, “Hace mucho frío, pero no lo siento”
“Es porque hiciste algo bueno”
, dice el Príncipe. 
El pequeño ruiseñor se pone a pensar y después se queda dormido. (Siempre que piensa le da sueño.)

Translate?

The nightingale returns to the Happy Prince and tells him what he has done.

“How strange,” says the nightingale, “It's very cold, but I don't feel it.”
“It's because you did something good,”
says the Prince.
The little nightingale starts thinking and then falls asleep. (Whenever he thinks he gets sleepy.)

A la mañana siguiente, el ruiseñor va al río a darse un baño. 
“Esta noche me voy a Egipto”, dice el ruiseñor. 

Está muy feliz. Se pasa el día visitando las atracciones turísticas de la ciudad. A cada lugar que va, los gorriones pían y se preguntan unos a otros “¿Quién es ese extraño tan distinguido? No puede ser un ruiseñor. ¿Aquí? ¿En invierno?” 

Al ruiseñor le gusta ser el centro de atracción. Lo disfruta muchísimo.

Translate?

The next morning, the nightingale goes to the river to take a bath.
“Tonight I am going to Egypt,”
says the nightingale.

He is very happy. He spends the day visiting the city's tourist attractions. Everywhere he goes, the sparrows chirp and ask each other, “Who is that distinguished stranger? He can't be a nightingale. Here? In winter?"

The nightingale likes to be the center of attraction. He enjoys it very much.

Al salir la luna, vuela de regreso con el Príncipe Feliz. 

“¿Quieres que te traiga algo de Egipto?”, le pregunta. “Estoy a punto de partir”
“Pequeño ruiseñor”,
dice el Príncipe, “Por favor quédate conmigo una noche más”. 

Translate?

As the moon rises, he flies back to the Happy Prince.

“Do you want me to bring you something from Egypt?” he asks. “I'm about to leave.”
“Little nightingale,”
says the Prince, “Please stay with me one more night.”

“Mis amigos me van a estar esperando en Egipto”, responde el ruiseñor. “Mañana van a viajar sobre la parte más lejana del río. Habrán hipopótamos en las altas pasturas. Al medio día los leones amarillos irán a beber agua a la orilla del río con sus verdes ojos como esmeraldas. ¡Definitivamente tengo que ver todo eso!”

Translate?

“My friends will be waiting for me in Egypt,” replies the nightingale. “Tomorrow they will travel over the farthest part of the river. There will be hippos in the tall grass. At noon the yellow lions will go to drink water on the river bank, with their green eyes like emeralds. I definitely have to see all of that!”

“Pequeño ruiseñor”, dice el Príncipe. “Del otro lado de la ciudad, veo a un hombre joven. Su casa es muy humilde. Está sentado frente a un escritorio cubierto de papeles. Está tratando de escribir una obra de teatro, pero tiene las manos tan frías que no puede coger la pluma. No tiene dinero ni para comprar leña ni para comprar comida”.

Translate?

“Little nightingale,” says the Prince. “On the other side of town, I see a young man. His house is very humble. He is sitting at a desk covered in papers. He is trying to write a play (for the theater), but his hands are so cold that he can't hold the pen. He does not have money to buy firewood or to buy food.”

“Está bien. Me quedaré contigo una noche más, ¿tienes otro rubí?”, pregunta el ruiseñor. 

“No, que va”, dice el Príncipe, “pero tengo mis ojos. Son zafiros de la India. Por favor llévale uno de mis ojos al hombre joven. Lo puede utilizar para comprar comida y leña. Así podrá terminar de escribir su obra de teatro”.

Translate?

"All right. I will stay with you one more night. Do you have another ruby?” asks the nightingale.

“Alas, no,” says the Prince, “but I have my eyes. They are sapphires from India. Please take one of my eyes to the young man. He can use it to buy food and firewood. Then he can finish writing his play.”

“¡Ay no!”, dice el ruiseñor. “¡No puedo quitarte un ojo!” 
“Pequeño ruiseñor”
, dice el Príncipe. “Por favor haz lo que te digo”.

Entonces el ruiseñor toma el ojo del Príncipe y vuela a la casa del joven hombre. Es fácil entrar. Hay un agujero en el techo.

Translate?

“Oh no!” says the nightingale. “I can't take your eye out!”
“Little nightingale,”
says the Prince. “Please do as I say.”

Then the nightingale takes the Prince's eye and flies to the young man's house. It's easy to get in. There's a hole in the roof.

El joven hombre está descansando. Sostiene su cabeza con sus manos. No escucha el aleteo del ruiseñor cuando éste coloca el zafiro frente a él. Cuando por fin levanta la cabeza, el hombre ve el hermoso zafiro encima de su escritorio. No escucha el aleteo del ruiseñor cuando éste coloca el zafiro frente a él. Cuando por fin levanta la cabeza, el hombre ve el hermoso zafiro encima de su escritorio. 

“¡Un donativo!”, grita el hombre. “¡A alguien le gusta mi trabajo! ¡Ahora podré terminar mi obra de teatro!”

Translate?

The young man is resting. He is holding his head in his hands. He does not hear the fluttering of the nightingale's wings as it places the sapphire in front of him. When he finally raises his head, the man sees the beautiful sapphire on his desk.

“A donation!” exclaims the man. “Someone likes my work! Now I can finish my play!”

Illustration of the student sitting at his desk, wrapped in a blanket

Al día siguiente, el ruiseñor vuela hacia el puerto. Se para sobre el mástil de un barco grande. Observa a los marineros que descargaban el barco y gritaban “Tiren, tiren”.
“¡Me voy a Egipto!”
, anuncia el ruiseñor, pero nadie lo oye. 

Translate?

The next day, the nightingale flies towards the port. He stands on the mast of a large ship. He watches the sailors unloading the ship and shouting “Heave! Heave!”
“I'm going to Egypt!”
the nightingale announces, but no one hears him.

Al salir la luna, vuela hacia el Príncipe Feliz. 

“He venido a despedirme”, dice el ruiseñor. 
“Pequeño ruiseñor, quédate conmigo una noche más por favor”,
dice el Príncipe.

Translate?

As the moon rises, he flies back to the Happy Prince.

“I have come to say goodbye,” says the nightingale.
“Little nightingale, stay with me one more night please,”
says the Prince.

“Ya llegó el invierno”, responde el ruiseñor. “Pronto vendrá la nieve. Mientras que en Egipto estará brillando el sol. Podré ver palmeras verdes y cocodrilos tirados en el lodo. Mis amigos estarán haciendo sus nidos.

Translate?

“Winter has arrived,” replies the nightingale. “The snow will come soon. While in Egypt the sun will be shining. I will be able to see green palm trees and crocodiles lying in the mud. My friends will be making their nests.

Querido Príncipe, debo irme. Sin embargo, nunca te olvidaré. Te traeré dos joyas hermosas la próxima primavera. Estas reemplazarán las joyas que tú has regalado. El rubí será más rojo que una rosa y el zafiro más azul que el mar”.

Translate?

Dear Prince, I must go. But I will never forget you. I will bring you two beautiful jewels next spring. These will replace the jewels that you have given away. The ruby will be redder than a rose and the sapphire bluer than the sea.”

“En la plaza justo debajo de nosotros”, dice el Príncipe, “hay una niña pequeña que vende flores. Se le cayeron muchas flores y ahora ya no sirven. Su familia morirá de hambre si ella no lleva dinero a su casa. Está llorando. No tiene ni zapatos ni calcetines. No tiene ni chaqueta ni gorro. Por favor toma mi otro ojo y llévaselo”. 

Translate?

“In the square just below us,” says the Prince, “there is a little girl selling flowers. She dropped a lot of flowers and now they are no good anymore. Her family will starve if she doesn't bring money to her house. She's crying. She doesn't have shoes or socks. She doesn't have a jacket or hat. Please get my other eye and take it to her.”

Illustration of the flower girl standing in the square, with flowers around her bare feet. She is crying.

El ruiseñor suspira. “Me puedo quedar otra noche”, le responde. “Pero, no puedo quitarte el  otro ojo. Sin un ojo, no podrás ver nada”. 
“Pequeño ruiseñor”, dice el Príncipe “Haz lo que te digo”.

Translate?

The nightingale sighs. “I can stay another night,” he replies. “But, I can't take your other eye! Without an eye, you won't be able to see anything.”
“Little nightingale,”
says the Prince, “Do as I tell you.”

Así es que el ruiseñor toma el otro ojo del Príncipe. Vuela hasta la plaza. Llega hasta donde está la niña y le deja la joya en su mano.
“¡Oh que bonita!”
, exclama la niña y corre hacia su casa riendo.

Translate?

So the nightingale takes the Prince's other eye. He flies to the square. He gets to where the girl is and drops the jewel into her hand.
“Oh how pretty!”
the girl exclaims and runs home, laughing.

El ruiseñor regresa con el Príncipe. 

“Ahora estás ciego”, le dice el ruiseñor. “Así es que me quedaré contigo”. 
“No, pequeño ruiseñor”,
dice el pobre Príncipe. “¡Tú tienes que irte a Egipto!” 
“No. Me quedaré contigo para siempre”,
dice el ruiseñor. Y se queda dormido a los pies del Príncipe.

Translate?

The nightingale returns to the Prince.

“Now you are blind,” says the nightingale. “So I will stay with you.”
“No, little nightingale,”
says the poor Prince. “You have to go to Egypt!”
"No. I will stay with you forever,”
says the nightingale. And he falls asleep at the Prince's feet.

Al día siguiente, el ruiseñor descansa en el hombro del Príncipe. Le cuenta cuentos porque él no puede ver. Le habla acerca de Egipto, del desierto, de los camellos, de la Esfinge, de las pirámides y de las enormes víboras que hay en las palmeras.

Translate?

The next day, the nightingale rests on the Prince's shoulder. He tells him stories because he can't see. He tells him about Egypt, the desert, the camels, the Sphinx, the pyramids and the huge vipers in the palm trees.

“Querido ruiseñor”, dice el Príncipe. “¡Me hablas de cosas tan increíbles! Pero, ¿tú sabes que es aún más increíble? El sufrimiento de la gente. ¡No lo puedo entender! Vuela sobre mi ciudad, pequeño ruiseñor, y dime qué es lo que ves”.

Translate?

“Dear nightingale,” says the Prince. “You tell me about such incredible things! But do you know what's even more incredible? The suffering of the people. I can not understand it! Fly over my city, little nightingale, and tell me what you see.”

Y así el ruiseñor vuela sobre la ciudad. Ve gente rica que vive cómodamente en hermosas casas, mientras los pordioseros se sientan en los escalones de las entradas de esas casas. 

Ve niños con hambre sentados en calles oscuras. 

Translate?

And so the nightingale flies over the city. He sees rich people living comfortably in beautiful houses, while beggars sit on the front steps of those houses.

He sees hungry children sitting in dark streets.

Ve a dos niños pequeños acurrucados debajo de un puente. Tratan de mantenerse calientitos.
“¡No pueden dormir aquí!”, les grita un policía. “¡Fuera de aquí!”.
Y los niños huyen en medio de la lluvia.

Translate?

He sees two small children huddled together under a bridge. They are trying to stay warm.
“You can't sleep here!” a police officer yells at them. "Get out of here!".
And the children flee into (the middle of) the rain.

El ruiseñor regresa con el Príncipe y le dice lo que ha visto. 
“Estoy todo cubierto de oro"
, dice el Príncipe. “Pela mis hojas de oro y dáselas a los pobres”. 

Translate?

The nightingale returns to the Prince and tells him what he has seen.
“I am all covered in gold,
” says the Prince. “Peel my gold leaf (leaves) and give it (them) to the poor.”

Una a una, el ruiseñor quita una hoja delgada del Príncipe. Pronto, el Príncipe Feliz luce opaco y gris. El ruiseñor lleva el oro a los pobres. Las caras de los niños ahora se ven rosadas. Ríen y juegan en la calle. “¡Ahora tenemos pan!”

Translate?

One by one, the nightingale removes a thin (gold) leaf from the Prince. Soon, the Happy Prince looks dull and gray. The nightingale takes the gold to the poor. The children’s faces grow rosy. They laugh and play in the street. “Now we have bread!”

Después llega la nieve, y más tarde la escarcha. Las calles se ponen blancas. Carámbanos enormes cuelgan de los aleros de las casas. Todos llevan puesta una chaqueta de invierno, y los niños patinan sobre el hielo.

Translate?

Then comes the snow, and later the frost. The streets turn white. Huge icicles hang from the eaves of houses. Everyone wears a winter jacket, and the children skate on the ice.

El pequeño ruiseñor siente más y más frío. Aun así, no abandona al Príncipe. Come las migajas que encuentra en la puerta de la panadería y trata de calentarse agitando las alas. 

Translate?

The little nightingale feels colder and colder. Even so, he doesn't abandon the Prince. He eats the crumbs that he finds at the door of the bakery and tries to warm himself by flapping his wings.

Finalmente, él sabe que va a morir. Se posa en el hombro del Príncipe por última vez.

“Adiós querido Príncipe”, le susurra el ruiseñor.
“Me da gusto que por fin vayas a irte a Egipto pequeño ruiseñor”,
dice el Príncipe. “Te has quedado aquí ya mucho tiempo”.

Translate?

Finally, he knows he is going to die. He rests on the Prince's shoulder for the last time.

“Goodbye, dear Prince,” the nightingale whispers to him.
“I'm glad you're finally going to Egypt, little nightingale,”
says the Prince. “You've been here a long time now.”

“No voy a ir a Egipto", dice el ruiseñor. “Voy al hogar de La muerte. La muerte es la hermana del sueño. ¿No es cierto?” 
El ruiseñor besa al Príncipe Feliz y cae muerto a sus pies.

En ese momento, un extraño ruido se escucha dentro de la estatua. ¡CRAC! El corazón de plomo del príncipe se rompe en dos.

Translate?

“I am not going to Egypt,” says the nightingale. “I am going to the house of Death. Death is the sister of Sleep. Isn't that true?”
The nightingale kisses the Happy Prince and falls dead at his feet.

At that moment, a strange noise is heard inside the statue. CRACK! The prince's leaden heart breaks in two.

A la mañana siguiente, el alcalde de la ciudad pasaba caminando por la estatua con sus consejeros. 

“¡Dios mío! ¡El Príncipe Feliz no se ve nada bien!”, dice el alcalde. 
“¡Nada bien!”
, responden los consejeros. (Ellos siempre están de acuerdo con el alcalde.)

Translate?

The next morning, the mayor of the city was walking past the statue with his advisors.

"My goodness! The Happy Prince doesn't look good at all!" says the mayor.
“Not good!”
reply the counselors. (They always agree with the mayor.)

“¡Ya no está su rubí!”, exclama el alcalde. “¡Y tampoco están sus ojos! ¡Ya no tiene sus hojas de oro! ¡Ya no se ve como un Príncipe Feliz! ¡Parece un mendigo!”
“¡Sí, un mendigo!”
, repiten los consejeros.

Translate?

“His ruby is gone!” exclaims the mayor. “And his eyes are not there either! He no longer has any gold leaf on him! He doesn't look like a Happy Prince anymore! He looks like a beggar!”
“Yes, a beggar!”
repeat the counselors.

“Y…. ¡Virgen Santa!... ¡Lo veo y no lo creo!  ¡Qué horror!”, dice el alcalde. “¡Hay un pájaro muerto a sus pies! ...
Tenemos que hacer una nueva ley:
'Los pájaros tienen prohibido morirse encima de las estatuas'. ¡Que alguien anote eso!”. 

Y alguien lo anota.

Translate?

"AND…. Holy Virgin!... I don’t believe my eyes! (Literally: I see it and I don't believe it!) What horror!” says the mayor. “There is a dead bird at his feet! ...
We have to make a new law: ‘Birds are prohibited from dying on statues’. Someone write that down!”

And someone writes it down.

Ellos bajaron la estatua del Príncipe Feliz. “Si no es hermosa, entonces no nos es útil”, dice un artículo en el periódico. 

Deciden derretir la estatua en un horno, pero el corazón de plomo no se derrite. 
“¡Qué extraño!", dice uno de los trabajadores. “¿Qué hacemos?”
“¡Pues, tíralo y ya!”,
dice otro de los trabajadores. “Y no le digan nada al jefe”. 

Translate?

They take down the statue of the Happy Prince. “If it is not beautiful, then it is of no use to us,” says an article in the newspaper.

They decide to melt the statue in a furnace, but the lead heart does not melt.
“How strange!”
says one of the workers. “What do we do?”
“Well, throw it away!” says another of the workers. “And don't say anything to the boss.”

Así es que tiran el corazón del Príncipe en un montón de basura que está al lado del ruiseñor muerto.

Translate?

So they throw the Prince's heart into a pile of garbage next to the dead nightingale.

Un buen día, Dios le dice a uno de sus ángeles, “Tráeme las dos cosas más valiosas de la ciudad”.

El ángel le trae el corazón de plomo del Príncipe y el pájaro muerto. 

Translate?

One day, God says to one of his angels, “Bring me the two most precious things in the city.”

The angel brings him the Prince's lead heart and the dead bird.

“Escogiste muy sabiamente", dice Dios. “Este pequeño pájaro cantará en los jardines del Paraíso. Y en mi ciudad de oro, el Príncipe Feliz reirá y cantará de nuevo”.

Translate?

“You chose very wisely,” says God. “This little bird will sing in the gardens of Paradise. And in my city of gold, the Happy Prince will laugh and sing again.”

Translate?
Next chapter
No items found.

Download this audio

More Spanish stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.