TheFableCottage.com presents

El enano saltarín

Rumpelstiltskin in Spanish

--:--
← Play story audio ↑
--:--
Show all translations?

Había una vez un fabricante de sombreros que era rico. Decía un montón de mentiras. Pero era tan rico que a nadie le importaba cuando mentía.
“¡Ay, solo está bromeando!” reían todos.

Translate?

There was once a hat maker who was rich. He told a lot of lies. But he was so rich that nobody cared when he lied.
"Oh, he's just kidding!" everyone laughed.

Al hombre rico le encantaba ir a los bailes con otras personas ricas. Los ricos que asistían a los bailes se decían mentiras unos a otros.

Translate?

The rich man loved going to dances with other rich people. The rich people who attended the dances told lies to each other.

“¡Mi marido le disparó a un pavo a una distancia de tres kilómetros!”, dijo una mujer rica.
“¡Mi hijo es tan inteligente que le enseña a sus maestros!”, dijo un hombre rico.
“¡Mi gata es tan lista que atrapa balones como un perro!”, dijo otra mujer rica.

Translate?

"My husband shot a turkey three kilometers away ..." (at a distance of three kilometers) said a rich woman.
"My son is so smart that he teaches his teachers!" said a rich man.
"My cat is so clever that he fetches balls like a dog!" said another rich woman.

El fabricante de sombreros quería unirse a la conversación, así que dijo su mentira más grande hasta ese momento:
“¡Mi hija es tan maravillosa que puede convertir paja en oro!”

Translate?

The hat maker wanted to join the conversation, so he told his biggest lie yet (until this moment):
"My daughter is so wonderful, that she can turn straw into gold!"

Todos los ricos asintieron y sonrieron.
“Sí”, dijeron. “Qué maravilla”.

Translate?

All the rich people nodded and smiled:
"Yes," they said. "How wonderful."

De pronto se escuchó una voz al fondo del salón.
“¡¿PUEDE CONVERTIR LA PAJA EN ORO?!”
¡Era el rey! Mientras caminaba hacia el fabricante de sombreros, todos se quedaban boquiabiertos y se inclinaban ante él.

Translate?

Suddenly a voice was heard at the back of the room.
"SHE CAN TURN STRAW INTO GOLD?"
He was the king! As he walked towards the hat maker, everyone gaped (was left open-mouthed) and bowed before him.

“¿DIJISTE QUE PUEDE CONVERTIR PAJA EN ORO?”
“Eh... bueno... lo que quise decir era... eh... sí?” tartamudeó el fabricante de sombreros.

Translate?

"DID YOU SAY THAT SHE CAN TURN STRAW INTO GOLD?"
"Err... well... what I meant was ... errr... yes?" stammered the hat maker.

“¡TRÁEME A TU HIJA! ¡TRÁEMELA!” bramó el rey, y salió furioso del salón.
“No puede ser”, pensó el fabricante de sombreros. “¿Y ahora qué hago?”

Translate?

"BRING ME YOUR DAUGHTER! BRING HER TO ME!" the king roared, and left the room, furious.
"Oh goodness, (it can't be)" thought the hat maker. "And now what do I do?" 

A la mañana siguiente, el fabricante de sombreros llevó a su hija, Sofía, a una pequeña habitación en el palacio.
Sofía estaba muy confundida.
“¿Por qué estoy aquí, padre? ¿Qué está pasando?”

Translate?

The next morning, the hat maker took his daughter, Sofia, to a small room in the palace.
Sofia was very confused.
"Why am I here? Father? What's going on?"

“Tu padre es un mentiroso”, explicó el rey. “Anoche dijo que podías convertir paja en oro. ¡Creo que es mentira! Y ODIO a los mentirosos”.

Translate?

"Your father is a liar," explained the king. "Last night he said you could turn straw into gold. I think that is a lie! And I HATE liars!" 

“Aquí tienes un fardo de paja”, dijo el rey. “Por favor, conviértelo en oro. Tienes tiempo hasta mañana por la mañana”.

Translate?

"Here you have bundle of straw," said the king. "Please turn it into gold. You have (you have time) until tomorrow morning."

Sofía se quedó boquiabierta.
“Ah, y una cosa más”, dijo el rey. “Si fallas, tu padre será el desayuno de mis cocodrilos. ODIO a los mentirosos…”.

Translate?

Sofia's jaw dropped open.
"Oh and one more thing," said the king. "If you fail, your father will be breakfast for my crocodiles. I HATE liars..."

Luego todos se fueron. Sofía estaba sola.
“No puede ser”, pensó. ¿Y ahora qué hago?”

Translate?

Everyone left. Sofia was alone.
"Oh dear (It can't be)," thought Sofia. "And now what do I do?" 

Cayó la noche. Sofía estaba enojada.
“¡Qué ridículo!” se enfureció. “¡No puedo convertir paja en oro! ¡Es imposible!”

Translate?

Night fell. Sofia was angry.
"How ridiculous!" she fumed. "I can't change straw into gold! It's impossible!"

Justo entonces escuchó una risita extraña.
“¡Ji, ji, ji! ….¿Qué tienes para mí?”

Translate?

Just then she heard a strange giggle...
"Hee hee hee... What do you have for me?" 

Un enano saltarín apareció en una esquina de la habitación. Era muy pequeño. Tenía el cabello castaño y rizado, un sombrero negro y unos zapatos rojos y puntiagudos.

Translate?

A jumping dwarf* appeared in a corner of the room. He was very small. He had curly brown hair, a black hat, and red pointed shoes.
* A normal dwarf is un enano. This seems to be a specialised variety of dwarf.

Dio algunos saltitos y se acercó a Sofía.
“¿Necesitas ayuda, querida?”, preguntó el enano saltarín.
“Necesito convertir esta paja en oro”, suspiró Sofía. “¡Es ridículo! ¡Es imposible!”.

Translate?

He hopped towards Sofia. (He gave a few little jumps and approached Sofia.)
"Do you need help, dear?"
asked the jumping dwarf.
"I need to turn this straw into gold," sighed Sofia. "It's ridiculous! It's impossible!" 

“Ah, es posible”, dijo el enano saltarín. “Puedo hacerlo por ti…”
“¡Sí! ¡Por favor, ayúdame!” rogó Sofía.

Translate?

"Ah, it's possible," said the jumping dwarf. "I can do it for you..."
"Yes! Please help me!" begged Sofia.

El enano saltarín sacó de su bolsillo dos agujas de tejer, y comenzó a tejer ropa con la paja. A medida que la paja pasaba por sus agujas, se convertía en un hermoso hilo dorado.

Translate?

The jumping dwarf took two knitting needles from his pocket and began to knit clothes with the straw. As the straw passed through his needles, it became beautiful golden thread.

Tejió bufandas de oro. Tejió sombreros y medias de oro. Pronto no había más paja. Había una pila de ropa dorada en el suelo.
“Y ahora, ¿qué tienes para mí?” preguntó el enano saltarín.

Translate?

He knitted golden scarves. He knitted golden hats and socks. Soon there was no more straw. There was a pile of golden clothes on the floor.
"And now, what do you have for me?" asked the jumping dwarf.

“¿Este collar de diamantes?” sugirió Sofía.
“Perfecto”, dijo el enano saltarín. “Necesito un collar de diamantes”.
Sofía le dio su collar al enano saltarín. Él dijo “¡Ji, ji, ji!” y se alejó saltando.

Translate?

"This diamond necklace?" suggested Sofia.
"Perfect," said the jumping dwarf. "I need a diamond necklace."
Sofia gave her necklace to the jumping dwarf. He said "hee hee hee!" and jumped away.

A la mañana siguiente, el rey regresó a la habitación. Abrió la puerta y no pudo creer lo que vio.
“¿Es un truco? ¿Cómo has hecho esto?” preguntó.

Translate?

The next morning, the king returned to the room. He opened the door and could not believe what he saw.
"Is this a trick? How did you do this?" he demanded.

“¡Se lo dije!” interrumpió el padre de Sofía. “Mi hija es increíble. Su madre era igual— ”
“¡DEJA DE MENTIR!”
gritó el rey. “Sofía, ven conmigo, por favor”.

Translate?

"I told you!" interrupted Sofia's father. "My daughter is incredible. Her mother was the same—"
"STOP LYING!" shouted the king. "Sofia, come with me, please."

El rey condujo a Sofía hasta otra habitación. Dentro de ella había DIEZ fardos de paja. “Si lo hiciste una vez, puedes hacerlo de nuevo”, dijo el rey. “Tiene que estar hecho para mañana por la mañana... Y esta vez cerraré la puerta con llave”.

Translate?

The king led Sofia to another room. Inside it were TEN bundles of straw.
"If you did it once, you can do it again," said the king. "It has to be done by tomorrow morning... And this time I'll lock the door! (close the door with key!)"

Todos se fueron. Sofía estaba sola. Y la puerta estaba cerrada con llave.
“Ay, por el amor de Dios”, dijo Sofía.

Translate?

Everyone left. Sofia was alone. And the door was locked (closed with key).
"Oh, for the love of God," said Sofia.

Esta vez, Sofía supo qué hacer.
Miró alrededor de la habitación. Miró hacia arriba y miró hacia abajo.
“¿Enano saltarín? ¿Enano saltarín? ¿Estás por aquí?”

Translate?

This time, Sofia knew what to do.
She looked around the room. She looked up and she looked down.
"Jumping dwarf? Jumping dwarf? Are you here?"

Justo entonces, Sofía escuchó una risita graciosa.
“¡Ji, ji, ji! ¿Qué tienes para mí?”
El enano saltarín apareció en una esquina de la habitación.

Translate?

Just then, Sofia heard a funny giggle.
"Hee hee hee! What do you have for me?"
The jumping dwarf appeared in a corner of the room.

Una vez más, sacó dos agujas de sus bolsillos y empezó a tejer la paja.
Tejió suéters de oro. Tejió guantes y calzones de oro. Pronto no hubo más paja, sino una pila de ropa dorada en el suelo.

Translate?

Once again, he took two needles out of his pockets and began to knit the straw. He knitted golden sweaters. He knitted golden gloves and pants. Soon there was no more straw, but (instead) a pile of golden clothes on the floor.

“¿Y ahora qué tienes para mí?” preguntó el enano saltarín.
“¿Este anillo de rubí?”, sugirió Sofía.

Translate?

"And now what do you have for me?" asked the jumping dwarf.
"This ruby ring?" suggested Sofia.

“Perfecto”, dijo el enano saltarín. “Necesito un anillo de rubí”.
Sofía le dio su anillo. Él dijo “¡Ji, ji, ji!” y se alejó dando saltitos.

Translate?

"Perfect," said the jumping dwarf. "I need a ruby ring."
Sofia gave him her ring. He said "hee hee hee!" and jumped away.

Cuando el rey abrió la puerta a la mañana siguiente, no pudo creer lo que vio.
“¿CÓMO HAS HECHO?”, gritó. “¡DÍMELO! ¡AHORA!”

Translate?

When the king opened the door the next morning, he could not believe what he saw.
"HOW DID YOU DO (THIS)?" he shouted. "TELL ME! NOW!"

Sofía se encogió de hombros. “Aprendí a tejer sola el invierno pasado…”
El rey condujo a Sofía a otra habitación del palacio. Esta habitación estaba llena de paja, desde el suelo hasta el techo.

Translate?

Sofia shrugged (her shoulders). "I taught myself to knit (learned to knit alone) last winter..." 
The king led Sofia to another room in the palace. This room was full of straw, from floor to ceiling.

“Aquí hay CIEN fardos de paja”, dijo el rey. “Y hay diez guardias afuera. Esta vez, nadie podrá ayudarte”.

Translate?

"Here are ONE HUNDRED bundles of straw," said the king. "And there are ten guards outside. This time, nobody will be able to help you."

“Espero que no estés mintiendo, querida Sofía”, dijo el rey tranquilamente. “Recuerda, TODOS los mentirosos serán entregados a mis cocodrilos”.

Translate?

"I hope you're not lying, dear Sofia," the king said quietly. "Remember, ALL liars will be fed (delivered) to my crocodiles..."

Todos se fueron. Sofía estaba sola. Y había diez guardias del otro lado de la puerta.

Translate?

Everyone left. Sofia was alone. And there were ten guards on the other side of the door.

Nuevamente, Sofía supo qué hacer. Buscó al enano saltarín. Miró hacia arriba. Miró hacia abajo. Buscó debajo de la mesa. Buscó en el armario.
“¿Enano saltarín? ¿Enano saltarín?” susurró Sofía. “¿Dónde estás?”

Translate?

Again, Sofia knew what to do. She searched for the jumping dwarf. She looked up. She looked down. She searched under the table. She searched in the closet.
"Jumping dwarf? Jumping dwarf?" whispered Sofia. "Where are you?" 

Buscó y buscó, pero el enano saltarín no estaba. Sofía se sentó y lloró. Pronto se quedó dormida.

Translate?

She searched and searched, but the jumping dwarf was not there. Sofia sat down and cried. Soon she fell asleep.

Cuando despertó, no podía creerlo. Toda la paja había desaparecido, y en el suelo había un GRAN montículo de ropa dorada. El enano saltarín estaba sentado sobre la ropa.

Translate?

When she woke up, she could not believe it. All the straw had disappeared, and on the ground was a HUGE pile of golden clothes. The jumping dwarf was sitting on the clothes.

“Ay, ¡gracias!” dijo Sofía, emocionada. “Pensé que sería comida de cocodrilo. Estaba segura”.
El enano saltarín sonrió. “Y ahora, ¿qué tienes para mí?” preguntó.

Translate?

"Oh, thank you!" said Sofia, excitedly. "I thought I would be crocodile food, for sure (I was sure)."
The jumping dwarf smiled. "And now, what do you have for me?" he asked.

“¿Este brazalete de zafiro?”, sugirió Sofía.
“No. No necesito un brazalete…”, dijo el enano saltarín.

Translate?

"This sapphire bracelet?" suggested Sofia.
"No. I don't need a bracelet..."
said the jumping dwarf.

“¿Estos pendientes de plata?” sugirió Sofía.
“No. No uso pendientes…”, dijo el enano saltarín.

Translate?

"These silver earrings?" suggested Sofia.
"No. I don't wear earrings..." 
said the jumping dwarf.

Sofía se enfureció. “¡No tengo nada más para darte!”.
“Mmmm, ya sé lo que quiero”, dijo el enano saltarín. “Dentro de muchos años, dame a tu primer hijo”.

Translate?

Sofia was furious. "I have nothing more to give you!"
"Hmmm, I know what I want," said the jumping dwarf. In many years time, give me your first child."

“¿QUÉ? ¡NO!” gritó Sofía.
“O le diré al rey que eres una mentirosa...” susurró el enano saltarín.
A Sofía no le quedaba otra opción. Aceptó el trato con el enano saltarín.

Translate?

"WHAT? NO!" shouted Sofia.
"Or I will tell the king that you're a liar..."
whispered the jumping dwarf.
Sofia had no other choice. She accepted the deal with the jumping dwarf.

El rey regresó. Cuando abrió la puerta, se maravilló. Había un montón de ropa dorada, apilada desde el suelo hasta el techo.

Translate?

The king returned. When he opened the door, he was amazed. There was a pile of gold clothes, stacked from floor to ceiling.

“De verdad eres increíble”, le dijo el rey a Sofía. “Puedes irte. Pero quizás, alguna vez, puedas enseñarme a tejer”.
Sofía aceptó. Luego salió del palacio tan rápido como pudo.

Translate?

"Truly you are amazing," the king told Sofia. "You can go. But maybe, sometime, you can teach me how to knit?" 
Sofia agreed. Then she ran out of the palace as fast as she could.

Diez años después, Sofía se había convertido en una mujer inteligente y exitosa. Se había casado con un hombre amable y había tenido un hijo varón.

Translate?

Ten years later, Sofia had become an intelligent and accomplished woman. She had married a kind man, and had a baby boy.

Una mañana, estaba jugando con su hijo en el jardín cuando escuchó esa extraña risita.
“¡Ji, ji, ji! ¿Qué tienes para mí?” El enano saltarín saltaba detrás de un arbusto.

Translate?

One morning, she was playing with her son in the garden when she heard that strange giggle.
"Hee hee hee! What do you have for me?" The jumping dwarf jumped out from behind a bush.

“¡NO! ¡NO PUEDES LLEVÁRTELO!” gritó Sofía. Abrazó al bebé contra su pecho y se puso a llorar.

Translate?

"NO! YOU CAN'T TAKE HIM!" Sofia shouted. She hugged the baby against her chest and began to cry.

“Hicimos un trato, querida”, dijo el enano saltarín. “Pero te propongo otro trato: ¡adivina mi nombre! Si lo dices, puedes quedarte con tu hijo. Tienes tres días. ¿Trato hecho?”
Sofía contestó: “Trato hecho”.

Translate?

"We made a deal, dear," said the jumping dwarf. "But I propose another deal: guess my name! If you can say it, you can keep (stay with) your son. You have three days. Is it a deal? (deal done?)"
Sofia answered: "It's a deal"

Esa noche, el enano saltarín regresó, y Sofía intentó adivinar con nombres comunes.
“¿Es Esteban?”
“No”.
“¿Pablo?”
“No”.
“¿Juan?”
“No”.

Translate?

That night, the jumping dwarf returned, and Sofia tried to guess (with) common names.
"Is it Esteban?"
"No".
"Pablo?"
"No".
"Juan?"
"No".

La segunda noche, Sofía intentó con nombres menos comunes.
“¿Te llamas Baltazar?”
“No”.
“¿Fernando?”
“No”.
“¿Alfonso?”
“No”.

Translate?

The second night, Sofia tried (with) less common names.
"Is your name Baltazar?"
"No".
"Fernando?"
"No".
"Alfonso?"
"No".

El tercer día, Sofía se desesperó. Dio un paseo por el bosque. Se estaba haciendo tarde.

Translate?

The third day, Sofia was desperate. She took a walk in the woods. It was getting late.

“Sus pies son puntiagudos como los de un noruego...” pensó. “¿Así que tal vez su nombre sea Bjørn? Pero su nariz es roja como la de un australiano… ¿quizás su nombre sea Keith? ¡Pero su sombrero parece turco! ¿Y si se llama Mustafa?”

Translate?

"His feet a pointy like a Norwegian..." she thought. "So maybe his name is Bjørn? But his nose is red like an Australian's ... maybe his name is Keith? But his hat looks Turkish! What if he's called Mustafa?"

Sofía se adentró más y más en el bosque. Saltó unos troncos y trepó unas rocas, y luego dobló en una esquina. Se sorprendió mucho al ver una pequeña casa.

Translate?

Sofia went deeper and deeper (deeper, more and more) into the forest. She jumped some logs and climbed (over) some rocks, and then turned a corner. She was very surprised to see a small house.

Una mujer estaba sentada en la entrada. Tejía ropa para bebés y cantaba suavemente. En su cuello tenía el collar de Sofía. En su dedo tenía el anillo de Sofía.

Translate?

A woman was sitting on the porch. She knitted baby clothes and sang softly. On her neck was Sofia's necklace. On her finger was Sofia's ring.

“¡Rumpelstiltskin! ¡Rumpelstiltskin, mi amor! ¿Puedes venir?” llamó la mujer. “¡Necesito que me ayudes a tejer!”
¿Y adivina quién apareció en la puerta? ¡El enano saltarín!

Translate?

"Rumpelstiltskin! Rumpelstiltskin, my love! Can you come (here)?" The woman called out. "I need you to help me knit!"
And guess who appeared at the door? The jumping dwarf!

Sofía se escondió detrás de un arbusto. ¡Qué suerte! Corrió a su casa tan rápido como pudo.

Translate?

Sofia hid behind a bush. How lucky! She ran home as fast as she could.

Esa noche, el enano saltarín visitó a Sofía. Parecía muy contento.
“Es la hora, querida”, dijo. “Entonces, ¿cuál es mi nombre?”

Translate?

That night, the jumping dwarf visited Sofia. He seemed very happy.
"It's time, my dear," he said. "So, what is my name?"

“¿Es... Ruibarbo?”
“No”.
“¿Es... Remolacha?”
“No”.
“¿Es….....Rumpelstiltskin?”

Translate?

"Is it Rhubarb?"
"No."
"Is it Beetroot?"
"No."
"Is it... Rumpelstiltskin?"

El enano saltarín se puso rojo de la furia.
“¡GRRRRRRRRRRRR!”.
Chilló y gritó y golpeó con los zapatos.
“¿Cómo sabes mi nombre? ¿CÓMO SABES MI NOMBRE?”

Translate?

The jumping dwarf turned red with anger.
"GRRRRRRRRRRRRRRR!"
He shrieked and screamed and stomped his feet (banged with his shoes).
"How do you know my name? HOW DO YOU KNOW MY NAME?"

Pero luego se detuvo y lloró. Miró a Sofía:
“Hubiéramos querido mucho a tu hijo”, susurró.
El enano saltarín se secó las lágrimas con un pañuelo amarillo y desapareció.

Translate?

But then he stopped and cried. He looked at Sofia.
"We would have loved your son very much," he whispered.
The jumping dwarf wiped his tears with a yellow handkerchief and disappeared.

Después de eso, Sofía y su familia vivieron felices para siempre, justo como en los cuentos. ¿Pero qué le ocurrió a Rumpelstiltskin?

Translate?

After that, Sofia and her family lived happily ever after (happy for always), just like in the stories. But what happened to Rumpelstiltskin? 

Bueno, presta atención cuando escuches a la gente diciendo mentiras. Porque siempre hay que pagar por ellas.

Translate?

Well, pay attention when you hear people telling lies. Because you always have to pay for them.

Seguramente Rumpelstiltskin estará ahí. Debajo de la mesa, o arriba de la alacena. Siempre está esperando para hacer un buen trato.

Translate?

Rumpelstiltskin will surely be there. Under the table, or on top of the cupboard. He is always waiting to make a good deal.

Retold by Aletta with co-conspirators Bex and Miranda. Illustrated and animated by Aletta. Voiced by Ana (Costa Rica/USA). Translated by Luciana and Maria. Music by Luke.

Here are your downloads

To save to a computer: Right-click (or ctrl-click) and select "save as".

To save to a phone or tablet: You may need to download audio files onto a computer first, and then transfer them to your device. See our help area.