TheFableCottage.com presents

Jack e il Fagiolo Magico

Jack and the Beanstalk in Italian

--:--
← Play story audio ↑
--:--
Show all translations?

C’era una volta un giovane di nome Jack. Viveva con la  sua mamma in una piccola fattoria ai piedi delle Montagne Nebbiose. Jack e la madre erano molto poveri. I pochi soldi che avevano li facevano vendendo il latte della loro mucca, Bess.

Translate?

Once there was a young man named Jack. He lived with his mother on a small farm at the feet of the Foggy Mountains. Jack and his mother were very poor. The little money they had came from selling the milk of their cow, Bess.

Una mattina la mamma di Jack lo svegliò presto. Fuori era ancora buio. Lei piangeva.
“Sveglia, Jack! Oggi vai al mercato e vendi la nostra mucca, Bess.”
“Ma perché?” chiese Jack, sbadigliando.

Translate?
Literal

One morning, Jack's mother woke him early. It was still dark outside. She was crying. 
"Wake up, Jack! Go to the market today and sell our cow, Bess!"
"But why?" asked Jack, yawning.

One morning, Jack's mother woke him early. Outside it was still dark. She cried. 
"Wake up, Jack! Today you go to the market and sell our cow, Bess!"
"But why?" asked Jack, yawning.

“Ci servono i soldi per riparare la casa. Nel tetto ci sono dei buchi. Le finestre sono rotte. Per l’amor del cielo, non abbiamo nemmeno la porta. Presto arriverà l’inverno. Se non ripariamo la casa moriremo di freddo.”

Translate?
Literal

"We need money to fix our house. There are holes in the roof. The windows are broken. For heaven's sake, we have no front door. Winter will soon arrive. If we don't fix the house, we will freeze to death."

"We need money to fix our house. In the roof there are holes. The windows are broken. For the love of heavens, we have not even a door. Soon will come winter. If we don't fix the house, we will die of cold."

Jack fece la borsa e andò nella stalla a prendere Bess.Mentre usciva dal cancello, sentì la madre gridare:
“Vale almeno cinque monete d’oro! Non la vendere per meno di quello!”

Translate?
Literal

Jack packed his bag and went to the stable to get Bess. 
As he was walking out the gate, he heard his mother shout: "She is worth at least five gold coins! Don’t sell her for less than that!"

Jack made his bag and went in the stable to get Bess. 
As he exited the gate, he heard his mother shout: "She is worth at least five gold coins! Don’t sell her for less than that!"

Quando Jack era a metà strada per il mercato, incontrò un vecchio.
“Buongiorno, ragazzo!” disse il vecchio. “Dove vai di bello oggi?”
“Buongiorno signore,” rispose Jack. “Vado al mercato a vendere la mia mucca. Si chiama Bess.”

Translate?
Literal

When Jack was half way to the market, he met an old man. 
"Good morning, lad!" said the old man. "Where are you off to today?" 
"Good morning, mister," replied Jack. "I'm going to the market to sell my cow. Her name is Bess."

When Jack was half way to the market, he met an old man. 
"Good day, boy!" said the old man. "Where are you going (that's) nice today?"* 
"Good day, mister," replied Jack. "I go to the market to sell my cow. (It) calls herself Bess."
* Dove vai di bello = Very common Italian expression. A lighthearted way to ask where someone is going.

“È proprio una bella mucca,” disse il signore. “Quanto costa?”
“Non prendo meno di cinque monete d’oro!” disse Jack.

Translate?

"She is a beautiful cow," said the man. "How much (does it) cost?"
“I won’t take less than five gold coins!” said Jack.

“Io non ho cinque monete d’oro, ma ho questi cinque fagioli neri,” sussurrò il vecchio. “Questi fagioli sono magici! Valgono più dell’oro! Se prendi questi fagioli, diventerai più ricco dell’uomo più ricco del mondo.”

Translate?

“I don't have five gold coins," whispered the old (man), "but I have these five black beans. These beans are magical! They are worth more than gold! If you take these beans, you will be richer than the richest man in the world.”

Jack pensò alla madre. Pensò a quanto sarebbe stata contenta di diventare ricca. Avrebbero potuto sistemare il tetto, le finestre e la porta d’ingresso. Forse anche comprare una mucca nuova!
“Va bene,” disse Jack. “Affare fatto. Prendo i fagioli.”

Translate?
Literal

Jack thought of his mother. He thought about how much she would like it if they became rich. They could fix the roof, the windows, and the front door. Maybe even buy a new cow! 
“Okay," said Jack. "It's a deal. I'll take the beans."

Jack thought of his mother. He thought of how much she would have been happy to become rich. They could have fixed the roof, the windows, and the entrance door. Maybe even buy a new cow! 
“Okay," said Jack. "Done deal. I take the beans."

Jack era emozionatissimo. Corse a casa e fece vedere i fagioli alla madre. Ma invece di essere felice, lei si arrabbiò molto.
“Che sciocco sei! Hai barattato l’unica mucca che avevamo con una manciata di fagioli!”
Afferrò i fagioli e li buttò dalla finestra. Poi si sedette accanto al fuoco e pianse.

Translate?
Literal

Jack was very excited. He ran home and showed his mother the beans. But instead of being happy, she was furious.
“How silly you are! You traded our only cow for a handful of beans!”
She grabbed the beans and threw them out the window. Then she sat down beside the fire and cried.

Jack was very excited. He ran home and made see the beans to the mother. But instead of being happy, she angered herself a lot.
“How silly you are! You traded the only cow that we had for a handful of beans!”
She grabbed the beans and threw them out the window. Then she sat herself at the fire and cried.

Jack era desolato. Si chiuse in camera sua. Si sentiva così stupido. La mucca non ce l’avevano più e adesso erano ancora più poveri di prima. Che disastro! Ed era tutta colpa sua!

Translate?
Literal

Jack was devastated. He locked himself in his room. He felt so stupid. Their cow was gone, and now they were poorer than before. What a disaster! And it was all his fault!

Jack was devastated. He locked himself in his room. He felt himself so stupid. The cow they not have anymore, and now they were more poor than before. What disaster! And it was all his fault!

Il mattino seguente, quando Jack aprì le tende vide una cosa molto strana. Nello stesso punto in cui la madre aveva tirato i fagioli, c’era il gambo verde di un’enorme pianta. Si innalzava dalla terra su, su, su… fino alle nuvole.

Translate?
Literal

The next morning when Jack opened the curtains, he saw a very strange thing. In the same place where his mother had thrown the beans, there was a giant, green beanstalk. It stretched up, up, up… all the way to the clouds.

The morning following, when Jack opened the curtains, he saw a thing very strange. In the same point in which his mother had thrown the beans, there was the green stalk of a plant. It stretched itself up, up, up… all the way to the clouds.

“I fagioli sono davvero magici!” sussurrò Jack. “Il vecchio diceva la verità!”

Translate?

“The beans are really magic!” whispered Jack. "The old man told the truth!"

La madre di Jack dormiva ancora, così Jack decise di arrampicarsi sulla pianta di fagioli per trovare le ricchezze che il vecchio gli aveva descritto.
“Solo cinque monete d’oro. Solo quelle mi servono, per far felice la mamma,” pensò Jack.

Translate?
Literal

Jack's mother was still asleep, so Jack decided to climb the beanstalk to find the riches the old man had described.
"Only five gold coins. That's all I need to make my mother happy," thought Jack.

Jack's mother slept still, so Jack decided to climb himself on the plant of beans to find the riches the old man had (to him) described.
"Only five gold coins. Only those are needed by me to make happy my mother," thought Jack.

Jack si arrampicò su, su, su nel cielo. Quando arrivò in cima aveva una fame da lupi. Vide un castello in lontananza.
“Forse posso trovare qualcosa da mangiare al castello…” pensò.

Translate?
Literal

Jack climbed up, up, up, into the sky. When he arrived at the top, he was very hungry. He saw a castle in the distance. 
"Maybe I can find some food in that castle…" he thought.

Jack climbed himself up, up, up, in the sky. When he arrived at the top, he had a hunger like wolves*. He saw a castle in the distance. 
"Maybe I can find something to eat** in that castle…" he thought.
* Idiom: Like "as hungry as a wolf"
** In Italian you don't say you want some "food" (cibo). You say you want "something to eat".

Jack andò al portone d’ingresso del castello e bussò due volte. Toc toc!Gli aprì una gigantessa. Era grande come una casa. Ma aveva il sorriso dolce e gli occhi gentili.

Translate?
Literal

Jack walked up to the front door of the castle and knocked twice. Knock knock! A giantess opened the door. She was as big as a house. But she had a sweet smile and kind eyes.

Jack walked up to the big door of entrance of the castle and knocked two timesKnock knock! To him opened a giantess. She was as big as a house. But she had a sweet smile and kind eyes.

“Mi scusi Signora gigantessa,” disse Jack. “Potrebbe darmi qualcosa da mangiare? Ho tanta fame!”
“Oh poverino!” disse la gigantessa. Si era accorta che Jack era molto magro. “Certo! Entra! Entra!”

Translate?
Literal

"Excuse me, Mrs. Giant," said Jack. "Could you give me something to eat? I am so hungry!"
"Oh you poor boy!" said the giantess. She could see that Jack was very thin. "Of course! Come in! Come in!"

"Excuse me, Mrs. Giantess," said Jack. "Could you give me something to eat? I have much hunger!"
"Oh poor!" said the giantess. She had noticed that Jack was very thin. "Of course! Come in! Come in!"

La gigantessa gentile diede a Jack un piatto di ribollita. Jack se lo stava gustando così tanto che non si accorse che il tavolo della cucina aveva cominciato a tremare.
Bum… Bum… Bum… Un forte rumore di passi arrivava dal corridoio.

Translate?

The kind giantess gave Jack some ribollita (Italian vegetable stew). Jack was enjoying it so much that he didn't notice that the kitchen table had started to tremble. 
Thump... Thump... Thump… A loud sound a footsteps came from the hallway ...

“Oh cielo. Mio marito! È tornato dal lavoro!” sussurrò la gigantessa. “Non gli piacciono gli umani! Svelto! Nasconditi!”
Jack si nascose nella dispensa.

Translate?
Literal

"Oh dear," whispered the giant-woman. "My husband! He is back from work! He doesn't like humans! Quick! Hide!" 
Jack hid in the pantry.

"Oh heavens," whispered the giant-woman. "My husband! He is back from work! Not to him are liked humans! Quick! Hide yourself!" 
Jack hid himself in the pantry.

Il gigante entrò con passo pesante in cucina e annuso l’aria. “UCCI UCCI! UCCI UCCI! Salve, mia bellissima moglie... ASPETTA! Sento odor di umano? BLEAH! DOV’È?”

Translate?
Literal

The giant-man stomped into the kitchen and sniffed the air. "UCCI UCCI! UCCI UCCI! Hello, my beautiful wife...WAIT! Do I smell a human? YUCK! WHERE IS IT?"

The giant came with heavy step into the kitchen and sniffed the air. "UCCI UCCI! UCCI UCCI!* Hello, my beautiful wife...WAIT! I sense smell of human? YUCK! WHERE IS?"
* "Ucci ucci" is nonsense, just like the English "Fee fi fo fum". It's purpose in the original Italian is to rhyme with "sento odor di cristianucci!" ("I am smelling a little Christian"). We've left that second part out, but kept the "ucci ucci" as a nod to the original.

“Buona sera, marito mio dolce,” rispose la gigantessa. “Qui non c'è nessuno. È solo odore di ribollita, niente di più.”
“Bene” borbottò il gigante. “Li odio gli umani.” Si mise a sedere al tavolo della cucina.

Translate?
Literal

"Good evening, my darling husband," replied the giant-woman. "There is nobody here. You smell the ribollita, nothing more."
"Good," grunted the giant-man. "I hate humans." 
He sat down at the kitchen table.

"Good evening, my darling husband," replied the giant-woman. "Here there is nobody. You smell the ribollita, nothing more."
"Good," grunted the giant-man. "I them hate humans." 
He put himself to sit at the the kitchen table.

Il gigante si tirò fuori dalla tasca un sacchetto di monete d’oro e le contò. Una... due... tre... quattro... cinque monete d’oro.
Jack lo guardava dalla dispensa. “Cinque monete d’oro!” pensò Jack. “Con quei soldi potrei sistemare la casa!”

Translate?

The giant took out of his pocket a small sack of gold coins and counted them. One... two... three... four... five gold coins. 
Jack watched from inside the pantry. "Five gold coins!" thought Jack. "With that money, I could fix our house!"

Quando i giganti uscirono dalla stanza, Jack rubò le cinque monete d’oro e se le infilo nella borsa.
“Mi serve solo questo!” pensò Jack.
Ma poi Jack si ricordò che non avevano più la mucca. Senza la mucca sarebbero morti di fame. Così decise di restare per cercare altri tesori.

Translate?
Literal

When the giants left the room, Jack stole the five gold coins and slipped them into his bag. 
"This is all I need!" thought Jack. 
But then Jack remembered the family cow was gone. Without a cow, they would starve. He decided to stay and look for other treasures.

When the giants left the room, Jack stole the five gold coins and slipped them into his bag. 
"To me is needed only this!" thought Jack. 
But then Jack reminded himself that they didn't have a cow anymore. Without a cow, they would have died of hunger. He decided to stay and look for other treasures.

Seguì il gigante in salotto e si nascose sotto il divano. Il gigante aprì una credenza e tirò fuori una gallina dorata.
“Salve, mia bellissima gallina. Deponi, grazie!” disse il gigante e la gallina depose un uovo d’oro.

Translate?

He followed the giant into the living room and hid himself under the couch. The giant went to the cupboard and pulled out a golden hen. 
“Hello, my beautiful hen. Lay, thank you!" said the giant, and the hen laid a golden egg.

Jack osservava da sotto il divano.
“Una gallina dalle uova d’oro!” sussurrò Jack. “Con quella gallina, potrei comprare cinquanta mucche!”

Translate?
Literal

Jack watched from under the couch. 
"A hen that lays golden eggs!" whispered Jack. "If I had that hen, I could buy fifty cows!"

Jack watched from under the couch. 
"A hen of the golden eggs!" whispered Jack. "If I had that hen, I could buy fifty cows!"

Quando il gigante uscì dalla stanza, Jack uscì di soppiatto da sotto il divano. Aprì il mobile, prese la gallina e se la mise nella borsa.
“Mi serve solo questo…” pensò Jack.

Translate?
Literal

When the giant left the room, Jack sneaked out from under the couch. He went to the cupboard, took the hen, and put it in his bag.
"This is all I need… " thought Jack.

When the giant left the room, Jack sneaked out from under the couch. He went to the furniture, took the hen, and put it in his bag.
"To me is needed only this... " thought Jack.

Ma poi Jack pensò a quello che gli aveva raccontato il vecchio. Jack pensò a cosa voleva dire essere più ricco dell’uomo più ricco del mondo! Decise di andare a vedere quali altri tesori avrebbe trovato.

Translate?
Literal

But then Jack thought about what the old man had told him. Jack thought about being richer than the richest man in the world! He decided to see what other treasure he could find.

But then Jack thought about what that him had told the old (man). Jack thought about what it meant being more rich than the most rich man in the world. He decided to see what other treasure he could find.

Seguì il gigante in camera da letto e si nascose sotto il letto. In un angolo della stanza c’era un’arpa dorata.
“Salve, mia bellissima arpa. Suona, grazie!” disse il gigante. L’arpa cominciò a suonare senza l’aiuto di nessuno.

Translate?
Literal

He followed the giant into the bedroom, and hid under the bed. In a corner of the room there was a golden harp. 
"Hello, my beautiful harp. Play, thank you!" said the giant. The harp began playing music with no one touching the strings.

He followed the giant into the bedroom, and hid under the bed. In a corner of the room there was a golden harp. 
"Hello, my beautiful harp. Play, thank you!" said the giant. The harp began playing music without the help of no one.

“Wow! Un’arpa magica!” sussurrò Jack. “Quell’arpa mi renderebbe ricco e famoso!”
Quando il gigante si addormentò, Jack strisciò fuori dal suo nascondiglio. Prese l’arpa magica e se la mise nella borsa.

Translate?
Literal

"Wow! A magic harp!" whispered Jack. "That harp would make me rich and famous!" 
When the giant fell asleep, Jack sneaked out of his hiding place. He took the magic harp and put it in his bag.

"Wow! A magic harp!" whispered Jack. "That harp me would make rich and famous!" 
When the giant asleep himself, Jack slithered out of his hiding. He took the magic harp and put it in his bag.

Ma questa volta non fu così fortunato.
L’arpa magica urlò, “Aiuto, padrone! Un umano mi sta rubando!”
Il gigante si svegliò e vide Jack con in mano l’arpa magica, la gallina dalle uova d’oro e le sue monete.

Translate?
Literal

But this time he was not so lucky. 
The magic harp screamed, “Help, master! A human is stealing me!” 
The giant woke up and saw Jack with the magic harp, the golden hen, and his gold coins.

But this time he was not so lucky. 
The magic harp screamed, “Help, master! A human me is stealing! 
The giant woke himself up and saw Jack with in hand the magic harp, the hen of the golden eggs, and his coins.

“FERMATI LADRO!”
Il gigante rincorse Jack… fuori dalla camera, per il corridoio, attraverso la cucina e fuori dalla porta.

Translate?

"STOP, THIEF!" 
The giant chased Jack — out of the bedroom, down the hallway, through the kitchen, and out the door.

Ma Jack era più piccolo e più svelto del gigante. Jack raggiunse il tronco della pianta di fagioli per primo e scivolo giù, giù, giù. Arrivò in fondo con tutti i suoi tesori.

Translate?
Literal

But Jack was smaller and faster than the giant. Jack reached the beanstalk first and slid down, down, down. He arrived at the bottom with all his treasures.

But Jack was smaller and faster than the giant. Jack reached the stalk of the plant of beans first and slid down, down, down. He arrived at the bottom with all his treasures.

Il gigante raggiunse la cima del fagiolo e guardò giù. Soffriva di vertigini. Cominciò pian piano a scendere giù, giù, giù.
“STAI ATTENTO MARITO!” gridò la gigantessa dal castello. “GLI UMANI SONO PERICOLOSI!”

Translate?

The giant reached the top of the bean (plant) and looked down. He suffered from vertigo. He very slowly started to climb down, down, down.
"BE CAREFUL, HUSBAND!" shouted the giantess from the castle. "HUMANS ARE DANGEROUS!"

Jack vide il gigante che si avvicinava lungo il tronco, così corse in casa a prendere un’ascia. Tagliò il tronco della pianta di fagioli. Zac! Zac! Zac!

Translate?
Literal

Jack saw the giant coming down the beanstalk. So he ran into his house to get an axe. He chopped the beanstalk. Whack! Whack! Whack!

Jack saw the giant that was coming closer along the beanstalk, so he ran into his house to get an axe. He cut the stalk of the plant of beansWhack! Whack! Whack!

All’improvviso il tronco si spezzò.Il gigante venne giù dal cielo ruzzolando. Cadde giù, giù, giù e atterrò lontano lontano, dall’altra parte delle Montagne Nebbiose. Tump!

Translate?
Literal

Suddenly, the beanstalk snapped. The giant came tumbling down from the sky. He fell down, down, down, and landed far away, on the other side of the Foggy Mountains. Thud!

Suddenly, the stalk snapped itself. The giant came down from the sky tumbling. He fell down, down, down, and landed far, far, on the other side of the Foggy Mountains. Thud!

Per un attimo ci fu un silenzio totale. Poi Jack sentì uno strano suono in lontananza.
“NOOOOOOOOOOO!”
Era il gigante. Il tronco era caduto e adesso non poteva più tornare nel suo castello sulle nuvole.

Translate?
Literal

For a moment there was total silence. Then Jack heard a strange sound in the distance. 
"NOOOOOOOOOOO!" 
It was the giant. The beanstalk had fallen, and now he had no way to get back up to his castle in the clouds.

For a moment there was total silence. Then Jack heard a strange sound in the distance. 
"NOOOOOOOOOOO!" 
It was the giant. The beanstalk had fallen, and now he could not anymore go back in his castle on the clouds.

Il gigante urlava così forte che fece tremare le nuvole che si tinsero di grigio. Poi da qualche parte su nel cielo, Jack sentì la Signora Gigantessa che scoppiava a piangere. Le sue lacrime caddero tra le nuvole in piccole gocce e bagnarono la terra.

Translate?
Literal

The giant yelled so loudly that it shook the clouds and turned them gray. Then somewhere in the sky, Jack heard Mrs. Giant start to cry. Her tears fell through the clouds in tiny drops and soaked the earth.

The giant yelled so loud that he made tremble the cloud that coloured themselves grey. Then somewhere in the sky, Jack heard Mrs. Giant burst to crying. Her tears fell through the clouds in small drops of water and wetted the earth.

Da allora Jack e la madre vissero una vita molto agiata. La gallina dalle uova d’oro fece diventare Jack milionario. L’arpa magica lo rese famoso. Jack sposò una donna ricca ed ebbe da lei dieci figli. 

Translate?
Literal

From then on, Jack and his mother lived a very comfortable life. The golden hen made Jack a millionaire. The magic harp made him famous. Jack married a rich woman and together they had ten children.

From then, Jack and his mother lived a very comfortable life. The hen of the golden eggs made Jack become a millionaire. The magic harp made him famous. Jack married a rich woman and had from her ten children.

Ma Jack non fu mai pienamente felice.
Ogni volta che soffiava il vento, Jack sentiva il gigante chiamare sua moglie. E ogni volta che pioveva, sentiva le lacrime della gigantessa cadere su di lui. Si sentiva triste e in colpa.

Translate?
Literal

But Jack was never truly happy. 
Every time the wind blew, Jack heard the giant calling for his wife. And every time it rained, he felt the tears of the giantess falling on him. Jack felt sad and guilty.

But Jack was not was never fully happy. 
Every time the wind blew, Jack heard the giant call his wife. And every time it rained, he felt the tears of the giantess fall on him. Jack felt sad and in guilt.

Un giorno, quando Jack era ormai molto vecchio, decise che non voleva più essere triste. Aprì una scatola sul caminetto e tirò fuori un ultimo fagiolo magico, tutto rugoso.

Translate?
Literal

One day, when Jack was very old, he decided that he didn't want to be sad anymore. He opened a box on his mantelpiece and took out one last shrivelled magic bean.

One day, when Jack was by then very old, he decided that he didn't want anymore to be sad. He opened a box on the fireplace and took out a last magical bean, all shrivelled.

Una volta trovato il gigante avrebbe potuto far crescere un’altra pianta. Poi il gigante sarebbe potuto risalire su al suo castello nelle nuvole. Una volta trovato il gigante, avrebbe potuto anche chiedere scusa per essere stato così avido. Jack fece i bagagli e si avviò verso le Montagne Nebbiose.

Translate?
Literal

Once he found the giant, he could grow another beanstalk. Then the giant could go back up to his castle in the clouds. Once he found the giant, he could even ask forgiveness for being so greedy. Jack packed a bag and walked into the Foggy Mountains.

Once he found the giant, he could grow another plant. Then the giant could go back up to his castle in the clouds. Once he found the giant, he could even ask forgiveness for having been so greedy. Jack made the baggage and headed himself towards the Foggy Mountains.

Jack trovò mai il gigante? Fece mai crescere una nuova pianta con l’ultimo fagiolo magico? Nessuno lo sa. Ma si dice che se ascolti attentamente, durante un temporale, sentirai il rimbombare dei passi di due giganti che ballano insieme tra le nuvole.

Translate?
Literal

Did Jack ever find the giant? Did he grow a new beanstalk with the last magic bean? Nobody knows. But people say, if you listen carefully during a storm, you can hear the rumbling sound of two giants dancing together in the clouds.

Jack ever found the giant? Made ever grow a new plant with the last magic bean? Nobody it knows. But people say, if you listen carefully during a storm, you will hear the rumble of the steps of two giants that dance together between the clouds.

(This story is available in English, Spanish, French, German and Italian)

You might also like...

Cenerentola

Cinderella is sveglia e buona, but she's also molto infelice. She has two selfish sorellastre and a mean matrigna. But she also has una fata madrina... Will she go to the ballo del re and meet il principe?

Read more ...

I Tre Capretti Furbetti

Three hungry capretti meet un orco on their way to eat l'erba alta e verde in the meadow. Will they outsmart him? Or will he have goat per colazione? (And do goats really eat torta al cioccolato?)

Read more ...

Hansel e Gretel

Hansel and Gretel get lost in il bosco and find a cottage fatte di cioccolata. But then they also meet una strega cattiva... Will Hansel become bambino arrosto con carote e patate? Or can they come up with un piano?

Read more ...

Want to know when we add new stuff?

Sign up for notification emails and you'll be the first to know when we add new stories or audio. (We'll only send you nice things — promise!)

Get email updates