TheFableCottage.com presents

Rumpelstilzchen

Rumpelstiltskin in German

--:--
← Play story audio ↑
--:--
Show all translations?

Es war einmal ein reicher Hutmacher. Der erzählte viele Lügen. Aber er war so reich, dass es niemanden kümmerte, wenn er Lügen erzählte.
„Oh, er macht nur Witze!”, sagten die Leute und lachten .

Translate?

Once upon a time there was a rich hat maker. He told a lot of lies. But he was so rich that nobody cared when he told lies.
"Oh, he's just joking (making jokes)!" people said, and laughed.

Der reiche Mann ging gerne mit anderen reichen Leuten tanzen. Bei den Tänzen standen die reichen Leute herum und erzählten sich Lügen.

Translate?

This rich man liked to go to dances (go dance) with other rich people. At the dances, rich people stood around and told each other lies.

„Mein Mann hat einen Truthahn aus drei Kilometern Entfernung erschossen…”, sagte eine reiche Dame.
„Mein Sohn ist so klug, dass er seine Lehrer unterrichtet!”, sagte ein reicher Mann.
„Meine Katze ist so schlau, dass sie Stöckchen holen kann wie ein Hund!”, sagte eine andere reiche Dame.

Translate?

"My husband shot a turkey three kilometers away ..." said a rich lady.
"My son is so smart that he teaches his teachers!" said a rich man.
"My cat is so clever that he can fetch sticks like a dog!" said another rich lady.

Der reiche Hutmacher wollte auch mitreden, also erzählte er seine bisher größte Lüge:
„Meine Tochter ist so unglaublich, dass sie aus Heu Gold machen kann!”

Translate?

The rich hat maker wanted to join the conversation, so he told his biggest lie so far:
"My daughter is so incredible, that she can make hay into gold! (make gold from hay!)"

All die reichen Leute nickten und lächelten.
„Oh ja!”, riefen sie. „Wie wundervoll!”

Translate?

And all the rich people nodded and smiled:
"Oh yes!" they exclaimed. "How wonderful!"

Plötzlich hörte man eine laute Stimme aus dem hinteren Teil des Zimmers.
„SIE KANN AUS HEU GOLD MACHEN?!”
Es war der König! Alle verbeugten sich und rangen nach Luft, als er auf den Hutmacher zuging.

Translate?

Suddenly there was (you heard) a loud voice at the back of the room:
"SHE CAN MAKE GOLD FROM HAY?"
It was the king! Everyone bowed and gasped (gasped for air) as he approached the hat maker.

„HAST DU GESAGT, SIE KANN AUS HEU GOLD MACHEN?”
„Ähmm… ja… ich meinte eigentlich… mhh… ja?”,
stammelte der Hutmacher.

Translate?

"DID YOU SAY THAT SHE CAN MAKE GOLD FROM HAY?"
"Ummm... well... what I meant was ... errr... yes?" stammered the hat maker.

„Bring sie zu mir!”, rief der König. Er stürmte aus dem Zimmer.
„Oh je!”, dachte der Hutmacher. „Was mache ich jetzt?”

Translate?

"BRING HER TO ME!" cried the king. He stormed out of the room.
"Oh dear," thought the hat maker. "What do I do now?" 

Am nächsten Morgen brachte der Hutmacher seine Tochter Sophie in einen kleinen Saal im Palast.
Sophie war sehr durcheinander.
„Warum bin ich hier? Vater? Was ist los?”

Translate?

The next morning, the hat maker brought his daughter, Sophie, to a small room in the palace.
Sophie was very confused.
"Why am I here? Father? What's happening?"

„Dein Vater ist ein Lügner.”, erklärte der König. „Letzte Nacht hat er gesagt, dass du aus Heu Gold machen kannst. Ich glaube, das ist eine Lüge! Und ich HASSE Lügner.”

Translate?

"Your father is a liar," explained the king. "Last night he said you could make gold out of hay. I think that is a lie! And I HATE liars!" 

„Hier ist ein Bündel Heu.”, sagte der König. „Bitte mach Gold daraus. Bis zum Morgen muss es fertig sein.”

Translate?

"Here is a bundle of hay," said the king. "Please make gold out of it. It must be ready by morning."

Sophie rang nach Luft.
„Oh, und noch etwas:”, sagte der König. „Falls du es nicht schaffst, werde ich deinen Vater an meine Krokodile verfüttern. Ich HASSE Lügner…”

Translate?

Sophie gasped (gasped for air).
"Oh and one more thing," said the king. "If you can't do it, I will feed your father to my crocodiles. I HATE liars..."

Alle gingen aus dem Saal. Sophie war alleine.
„Oh je!”, dachte Sophie. „Was mache ich jetzt?”

Translate?

Everyone left (went out of) the room. Sophie was alone.
"Oh dear," thought Sophie. "What do I do now?" 

Es wurde Nacht. Sophie war wütend.
„Wie lächerlich!”, schäumte sie. „Ich kann aus Heu kein Gold machen! Das ist unmöglich!”

Translate?

Night fell (it was night). Sophie was angry.
"This is ridiculous!" she fumed. "I can't make gold out of hay! That's impossible!"

Da hörte sie ein seltsames Kichern…
„Hi hi hii… was haben wir denn hier?”

Translate?

Then she heard a strange giggle...
"Hee hee hee... What do we have here?" 

Ein seltsamer kleiner Mann erschien in einer Ecke des Raums. Er war sehr klein. Er hatte braune, lockige Haare, einen schwarzen Hut und rote, spitze Schuhe.

Translate?

A strange little man appeared in a corner of the room. He was very small. He had curly brown hair, a black hat, and red pointy shoes.

„Brauchst du etwas Hilfe, mein Liebes?”, sagte der kleine Mann.
„Ich muss aus diesem Heu Gold machen!”, seufzte Sophie. „Das ist lächerlich! Es ist unmöglich!”

Translate?

"Need some help, my dear?" said the little man.
"I must make gold out of this hay!" sighed Sophie. "That's ridiculous! It's impossible!" 

„Oh, es ist möglich!”, sagte der kleine Mann. „Ich kann es für dich tun…”
„Ja! Bitte hilf mir!“, flehte Sophie.

Translate?

"Oh, it's possible," said the little man. "I can do it for you..."
"Yes! Please help me!" pleaded Sophie.

Der kleine Mann zog zwei Stricknadeln aus seiner Tasche. Er begann, Kleider aus dem Heu zu stricken. Als das Heu durch seine Nadeln ging, wurde es zu einem wunderschönen goldenen Faden.

Translate?

The little man pulled two knitting needles out of his pocket. He started knitting clothes from the hay. As the hay went through his needles, it became beautiful golden thread.

Er strickte goldene Schals. Er machte goldene Hüte und goldene Socken. Bald war das Heu verschwunden und es lag nun ein Haufen goldener Kleidung auf dem Boden.
„Und was bekomme ich jetzt dafür?”

Translate?

He knitted golden scarves. He made golden hats and golden socks. Soon the hay had disappeared and there was now a pile of golden clothes on the floor.
"And what do I get for this?" asked the little man.

„Diese Diamantkette?”, schlug Sophie vor.
„Perfekt!”, sagte der Mann. „Ich kann eine Diamantkette gebrauchen.”
Sophie gab dem Mann ihre Kette. Er rief: „Hi hi hii!”, und verschwand.

Translate?

"This diamond necklace?" Sophie suggested.
"Perfect!" said the man. "I could use a diamond necklace."
Sophie gave the necklace to the man. He cried "hee hee hee!" and disappeared.

Am nächsten morgen kam der König zurück in den Saal. Er öffnete die Tür und konnte nicht glauben, was er sah.
„Ist das ein Trick? Wie hast du das gemacht?”, wollte er unbedingt wissen. „Sophie, komm bitte mit.”

Translate?

The next morning the king came back to the room. He opened the door and could not believe what he saw.
"Is this a trick? How did you do that?" he demanded (wanted to know). "Sophie, come with me please."

Der König führte Sophie in einen anderen Raum. In diesem Raum waren ZEHN Heuhaufen.
„Wenn du es einmal geschafft hast, kannst du es wieder tun.”, sagte der König. „Bis zum Morgen muss es fertig sein… Und dieses Mal schließe ich die Tür ab.”

Translate?

The king led Sophie into another room. In this room were TEN bundles of hay.
"(When) you've done it once, you can do it again," the king said. "It must be finished by morning ... And this time I'll lock the door!"

Alle gingen aus dem Raum. Sophie war alleine. Und die Tür war abgeschlossen.
„Oh, um Himmels Willen!”, rief Sophie.

Translate?

Everyone left (went out of) the room. Sophie was alone. And the door was locked.
"Oh, for goodness sake!" cried Sophie.

Dieses Mal wusste Sophie, was zu tun war. Sie schaute um sich herum. Sie schaute nach oben und schaute nach unten.
„Kleiner Mann? Kleiner Mann? Bist du da?”

Translate?

This time Sophie knew what to do. She looked all around. She looked up and looked down.
"Little man? Little man? Are you there?"

Da hörte sie ein lustiges Kichern.
„Hi hi hii… was haben wir denn hier?”
Der kleine Mann erschien in einer Ecke des Raums.

Translate?

Then she heard a funny giggle.
"Hee hee hee... what do we have here?"
The little man appeared in a corner of the room.

Wieder zog er zwei Stricknadeln aus seinen Taschen. Er begann, mit dem Heu zu stricken.

Translate?

Again he pulled two knitting needles out of his pockets. He began to knit with the hay.

Er strickte goldene Pullover. Er machte goldene Handschuhe und goldene Unterhosen. Bald war das Heu verschwunden und es lag ein Haufen goldener Kleidung auf dem Boden.

Translate?

He knitted golden sweaters. He made golden gloves and golden underpants. Soon the hay had disappeared and there was a pile of golden clothes on the floor.

„Und was bekomme ich jetzt dafür?”, fragte der kleine Mann.
„Diesen Rubinring?”, schlug Sophie vor.

Translate?

"And what do I get for that?" asked the little man.
"This ruby ring?" suggested Sophie.

„Perfekt!”, sagte der Mann. „Ich kann einen Rubinring gebrauchen.”
Sophie gab dem Mann ihren Ring. Der Mann rief: „Hi hi hii!”, und verschwand.

Translate?

"Perfect!" said the man. "I can use a ruby ring."
Sophie gave the ring to the man. The man cried "Hee hee hee!" and disappeared.

Als der König am nächsten Morgen die Tür öffnete, konnte er nicht glauben, was er sah.
„Wie hast du das gemacht? SAG ES MIR! SOFORT!”

Translate?

When the king opened the door the next morning, he could not believe what he saw.
"How did you do that?! TELL ME! IMMEDIATELY!"

Sophie zuckte mit den Schultern. „Ich habe mir das Stricken letzten Winter selbst beigebracht…”
Der König führte Sophie in wieder einen anderen Saal im Palast. Der Saal war komplett voll mit Heu, vom Boden bis zur Decke.

Translate?

Sophie shrugged (with her shoulders). "I taught myself how to knit last winter..."
The king led Sophie into another room in the palace. The room was completely filled with hay, from floor to ceiling.

„Hier sind EINHUNDERT Heuballen!”, rief der König. „Und vor der Tür sind zehn Wachen. Dieses Mal kann dir keiner helfen...

Translate?

"Here are ONE HUNDRED bundles of hay!" said the king. "And outside the door are ten guards. This time nobody can help you...

... Ich hoffe, du lügst nicht, liebe Sophie.”, sagte der König leise. „Denk daran: ALLE Lügner werden an die Krokodile verfüttert…”

Translate?

... I hope you are not lying, dear Sophie," said the king softly. "Remember: ALL liars are fed to the crocodiles..."

Alle gingen aus dem Saal. Sophie war alleine. Und es waren zehn Wachen vor der Tür.

Translate?

Everyone left (went out of) the room. Sophie was alone. And there were ten guards at the door.

Sophie wusste wieder, was zu tun war.
Sie suchte den kleinen Mann. Sie schaute oben. Sie schaute unten. Sie schaute unter dem Tisch. Sie schaute im Schrank nach.
„Kleiner Mann? Kleiner Mann?”, flüsterte sie. „Wo bist du?”

Translate?

Sophie knew, again, what to do.
She looked for the little man. She looked up. She looked down. She looked under the table. She looked in the cupboard.
"Little man? Little man?" she whispered. "Where are you?"

Sie schaute und schaute, aber der kleine Mann war nicht da.
Sophie setzte sich hin und weinte. Bald fiel sie in einen tiefen Schlaf.

Translate?

She looked and looked, but the little man wasn't there.
Sophie sat down and cried. Soon she fell into a deep sleep.

Als sie aufwachte, konnte sie ihren Augen nicht glauben. Jedes einzelne Bündel Heu war verschwunden und es lag ein RIESIGER Haufen goldener Kleidung auf dem Boden. Der kleine Mann saß ganz oben auf der Kleidung.

Translate?

When she awoke, she could not believe her eyes. Every single bundle of hay had disappeared, and there was a HUGE pile of golden clothes on the floor. The little man was sitting on top of the clothes.

„Oh, vielen Dank!”, schluchzte Sophie. „Ich dachte, ich wäre ganz sicher Krokodilfutter!”
Der kleine Mann lächelte. „Und was bekomme ich jetzt dafür?”

Translate?

"Oh, thank you!" Sophie sobbed. "I thought I was crocodile food for sure!"
The little man smiled. "And what do I get for it?" 

„Dieses Saphirarmband?”, sagte Sophie.
„Nein. Ich brauche kein Armband…”

Translate?

"This sapphire bracelet?" said Sophie.
"No. I don't need a bracelet..."

„Diese Silberohrringe?”, schlug Sophie vor.
„Nein. Ich trage keine Ohrringe…”

Translate?

"These silver earrings?" suggested Sophie.
"No. I don't wear earrings..."

Sophie wurde langsam wütend. „Ich habe sonst nichts, was ich dir geben kann!”, rief sie.
„Ich weiß, was ich haben will...”, sagte der kleine Mann. „In vielen Jahren von heute an… gibst du mir dein erstes Kind!”

Translate?

Sophie was getting angry. "I have nothing else to give you!" she cried.
"I know what I want..." said the little man. "Many years from now, give me your first child!"

„WAS? NEIN!”, rief Sophie.
„… Oder ich werde dem König sagen, dass du eine Lügnerin bist!”, flüsterte der kleine Mann.

Translate?

"WHAT? NO!" shouted Sophie.
"Or I will tell the king that you're a liar!" whispered the little man.

Sophie hatte keine andere Wahl. Sie stimmte der Abmachung mit dem kleinen Mann zu.

Translate?

Sophie had no choice. She agreed to the deal with the little man.

Der König kam zurück. Als er die Türen öffnete, war er sehr erstaunt. Da lag ein riesiger Haufen goldener Kleidung, vom Boden bis zur Decke.

Translate?

The king returned. When he opened the door, he was very surprised. There was a huge pile of golden clothes, from floor to ceiling.

„Du bist wirklich unglaublich!”, rief er zu Sophie. „Du darfst gehen. Aber vielleicht kannst du eines Tages auch mir beibringen, wie man strickt?”
Sophie stimmte zu. Sie rannte so schnell sie konnte aus dem Palast.

Translate?

"You really are incredible!" he said to Sophie. "You can go. But maybe one day you can teach me how to knit?"
Sophie agreed. She ran out of the palace as fast as she could.

Zehn Jahre vergingen. Aus Sophie wurde eine kluge und erfolgreiche Frau. Sie heiratete einen gütigen Mann. Sie bekamen zusammen einen kleinen Jungen.

Translate?

Ten years passed. Sophie grew into (became) a clever and accomplished woman. She married a kind man. Together they had a little boy.

Eines Morgens, als Sophie mit ihrem Sohn im Garten spielte, hörte sie dieses seltsame Kichern.
„Hi hi hii… was haben wir denn hier?” Der kleine Mann kam hinter einem Busch hervor.

Translate?

One morning, while Sophie played with her son in the garden, she heard that strange giggle.
"Hee hee hee... what do we have here?" The little man came out from behind a bush.

„NEIN! DU KANNST IHN NICHT HABEN!”, schrie Sophie. Sie hielt das Kind fest an ihre Brust. Sie weinte und weinte.

Translate?

"NO! YOU CAN'T HAVE HIM!" Sophie shouted. She held the child tightly against her chest. She sobbed and sobbed.

„Wir hatten eine Abmachung, mein Liebes.”, sagte der kleine Mann. „Aber ich schlage dir eine andere Abmachung vor...

Translate?

"We had a deal, my dear," said the little man. "But I'll make you another deal..."

... Errate meinen Namen! Wenn du meinen Namen weißt, dann kannst du deinen Sohn behalten. Du hast drei Tage. Abgemacht?”
Sophie schluchzte. „Abgemacht.”

Translate?

... Guess my name! If you know my name, then you can keep your son. You have three days. Deal?"
Sophie sobbed. "(It's a) deal."

In der nächsten Nacht kam der kleine Mann zurück und Sophie versuchte es mit lauter gewöhnlichen Namen:
„Ist es Torsten?”
„Nein...”
„Ist es Klaus?”
„Nein...”

„Ist es Horst?”
„Nein.”

Translate?

The next night the little man returned, and Sophie tried (it with) some common names:
"Is it Torsten?"
"No..."
"Is it Klaus?"
"No..."
"Is it Horst?"
"No."

In der zweiten Nacht versuchte sie es mit ein paar weniger gewöhnlichen Namen:
„Ist es Leopold?”
„Nein!”
„Ist es Kunibert?”
„Nein!”
„Ist es Eberhart?”
„Nein!”

Translate?

On the second night she tried a few less common names.
"Is it Leopold?"
"No..."
"Is it Kunibert?"
"No..."
"Is it Eberhart?"
"No."

Am dritten Tag bekam Sophie Panik. Sie machte einen Spaziergang im Wald. Es wurde schon spät.

Translate?

On the third day, Sophie (was) panicked. She took a walk in the woods. It was getting late.

„Seine Füße sind spitz wie ein Norweger…” dachte sie. „Also ist sein Name vielleicht Bjørn?… Aber seine Nase ist rot wie ein Australier… also ist sein Name vielleicht Keith?… Aber sein Hut sieht türkisch aus! Also ist sein Name vielleicht Mustafa?…”

Translate?

"His feet are pointed like a Norwegian..." she thought. "So maybe his name is Bjørn? But his nose is red like an Australian... so maybe his name is Keith? But his hat looks Turkish! So maybe his name is Mustafa?...."

Sophie lief tiefer und tiefer in den Wald. Sie sprang über Baumstämme und kletterte über Felsen, und dann bog sie um eine Ecke. Sie war sehr überrascht, ein kleines Haus zu sehen.

Translate?

Sophie ran deeper and deeper into the forest. She jumped over tree trunks and climbed over rocks, and then she turned a corner. She was very surprised to see a small house.

Eine Frau saß auf der Veranda. Sie strickte Babykleidung und sang leise. Um ihren Hals war Sophies Halskette. An ihrem Finger war Sophies Ring!

Translate?

A woman sat on the porch. She knitted baby clothes and sang softly. Around her neck was Sophie's necklace. On her finger was Sophie's ring! 

„Rumpelstilzchen! Rumpelstilzchen”, rief die Frau. „Mein Liebster! Kannst du herkommen? Ich brauche deine Hilfe beim Stricken!”
Und ratet mal, wer in der Tür erschien? Es war der kleine Mann!

Translate?

"Rumpelstiltskin! Rumpelstiltskin," shouted the woman. "Can you come here? I need your help (with my) knitting!" 
And guess who appeared at the door? It was the little man!

Sophie duckte sich hinter einen Busch. Was für ein Glück! Sie rannte so schnell sie konnte nach Hause.

Translate?

Sophie ducked behind a bush. What luck! She ran home as fast as she could.

In der Nacht kam der kleine Mann, um Sophie zu sehen. Er wirkte sehr glücklich.
„Es ist Zeit, mein Liebes.”, sagte er. „Weißt du meinen Namen?”

Translate?

That night the little man came to see Sophie. He seemed very happy.
"It's time, my dear,"
he said. "Do you know my name?"

„Ist es Rollmops?”
„Nein!”
„Ist es Rokoko?”
„Nein!”
„Ist es … Rumpelstilzchen?”

Translate?

"Is it Rollmops?"
"No..."
"Is it Rokoko?"
"No..."
"Is it ... Rumpelstiltskin?"

Das Gesicht des kleinen Mannes wurde rot vor Wut.
„ARRRRRRRRRRGGGGGGH!”
Er schrie und brüllte und stampfte mit seinen Füßen.
„Woher weißt du meinen Namen? WOHER WEISST DU MEINEN NAMEN?”

Translate?

The little man's face went red with anger.
"ARRRRRRRRRRRRRGGGGH!"
He screamed and roared and stamped his feet.
"Where did you learn my name? WHERE DID YOU LEARN MY NAME?"

Aber dann hörte er auf und fing an zu weinen. Er sah zu Sophie hoch.
„Wir hätten deinen Sohn sehr lieb gehabt.”, flüsterte er.
Der kleine Mann wischte seine Tränen mit einem gelben Taschentuch fort und verschwand.

Translate?

But then he stopped and started to cry. He looked up at Sophie.
"We would have loved your son very much," he whispered.
The little man wiped his tears away with a yellow handkerchief and disappeared.

Danach lebten Sophie und ihre Familie glücklich bis ans Ende ihrer Tage, ganz so, wie in den Geschichten. Aber was wurde aus dem kleinen Mann?

Translate?

After that, Sophie and her family lived happily ever after, just like in the stories. But what about the little man?

Nun ja, schaut genau hin, wenn die Leute große Lügen erzählen. Denn große Lügen kosten immer einen hohen Preis.

Translate?

Well, look carefully when people tell big lies. Because big lies always cost a big price.

Rumpelstilzchen wird oft auch dort sein. Unter dem Tisch oder oben auf dem Schrank. Er wartet immer auf eine lohnende Abmachung…

Translate?

Rumpelstiltskin will often be there too. Under the table, or on top of the cupboard. He is always waiting to make a good deal...

Retold by Aletta with co-conspirators Bex and Miranda. Illustrated and animated by Aletta. Voiced by Irene. Translated by Lukas and Kent. Music by Luke.

Here are your downloads

To save to a computer: Right-click (or ctrl-click) and select "save as".

To save to a phone or tablet: You may need to download audio files onto a computer first, and then transfer them to your device. See our help area.